Fit to work

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Tłumaczenie wydaje się być bardzo proste ale jak to z reguły bywa rzeczy najprostsze sprawiają sporo problemów.
Zastanawiam się jak najlepiej przetłumaczyć Fit to work
Sprawny do pracy jakoś nie najlepiej wg. mnie brzemi
Może macie lepszy pomysł?
zdolny
Zdolny do pracy bedzie lepsze niz sprawny do pracy?
Jak myslicie?
glosbe.com
dzięki @mg
świetny słownik
a jak przetłumaczysz are the?

Questions that you need to think about and ask:
Are they under the influence of drugs
czy jestem pod wpływem dragów?
sprawdz znaczenie they
Sprawdziłem.
Problem stanowi w tłumaczeniu dla mnie postawione pytanie, w pytaniu jest "question that you need" i mam zagwostkę. Dlatego proszę o pomoc mądrzejsze osoby :)

Questions that you need to think
about and ask:
Pomożecie ?:)
questions that you need to think about
Kontekst, kontekst! Tak ogólnie, to they zastępuje także "he or she", czyli piszesz tak mając na myśli pojedynczą osobę i chcąc być gender neutral. Można to niezbyt pięknie tłumaczyć jako "dana osoba".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia