Tłumaczenie zwrotów

Temat przeniesiony do archwium.
W podręczniku znalazłem wiele zwrotów do przetłumaczenia, a niestety nie potrafię ich przetłumaczyć. Czy mógłby ktoś pomóc? :)

1. I don't think so!
2. As if!
3. I'm hopeless at this!
4. He can't catch a thing!
5. It's not fair!
6. I'm hopeless!
7. Hurry up!
8. Ouch!
9. That sounds perfect!
10. I can't wait!
11. Don't be silly!
12. Sorry to disturb you!
13. Chill!
14. This is incredible!
15. What's going on?
16. That's outrageous!
17. That's a disaster!
18. It's not the end of the world.

Wiem że ich trochę jest, ale one sprawiają mi trudność, a podobno są często używane w języku angielskim. :)
wiekszosc tlumaczen znajdziesz w slownikach.
1. I don't think so! Nie sądzę
2. As if! Jakby
3. I'm hopeless at this! Jestem w tym beznadziejny
4. He can't catch a thing! ????
5. It's not fair! To niesprawiedliwe
6. I'm hopeless! Jestem beznadziejny
7. Hurry up! Pospiesz się!
8. Ouch! au!
9. That sounds perfect! Brzmi doskonale
10. I can't wait! Nie mogę czekać
11. Don't be silly! Nie bądź głupi
12. Sorry to disturb you! Przepraszam, że przeszkadzam
13. Chill! Wyluzuj??? Relax?
14. This is incredible! To jest niewiarygodne
15. What's going on? Co się dzieje?
16. That's outrageous! To oburzające
17. That's a disaster! To katastrofa
18. It's not the end of the world. To nie jest (jeszcze) koniec świata
2. As if! tutaj to bedzie cos, jak: I co jeszcze!/No pewnie/jasne!/Na pewno!
A: I co zdales prawko za pierwszym razem?
B: Na pewno! (czyli nie)
Cytat: engee30
2. As if! tutaj to bedzie cos, jak: I co jeszcze!/No pewnie/jasne!/Na pewno!
A: I co zdales prawko za pierwszym razem?
B: Na pewno! (czyli nie)

Coś takiego jak dream on?
A to he can't catch a thing to rozumieć dosłownie, że on nie może złapać czegoś tam czy to jest jakiś idiom?
Jeśli chodzi o czwarte wyrażenie to zacytuję fragment dialogu:
"- I dropped it again. I'm hopeless at this!
- You've never played with him. He can't catch a thing!"
A w sprawie drugiego to popytałem się znajomych i ponoć oznacza coś w stylu "Ta, akurat!". Prawdopodobnie mają rację bo z fragmentu tekstu wynika:
"- Do you now live in a house with an amazing garden?
- As if! It's a junkyard."
Ale i tak dzięki za pomoc! :D
Cytat: seKaczmar
A w sprawie drugiego to popytałem się znajomych i ponoć oznacza coś w stylu "Ta, akurat!".

tez prawda
Cytat: seKaczmar
Jeśli chodzi o czwarte wyrażenie to zacytuję fragment dialogu:
"- I dropped it again. I'm hopeless at this!
- You've never played with him. He can't catch a thing!"

ale jezeli mowimy w przenosni, to znaczy: nic nie kuma
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa