Od dłuższego czasu bezskutecznie poszukuję rozwiązania następującego dylematu. Chodzi o angielskie tłumaczenia polskich wyrażeń typu: „mam to napisane”, „mam to przeczytane”. Czy ich wersjami angielskimi są zdania w czasie teraźniejszym dokonanym: „I have writen it”, „I have read it”, czy też mój trop rozumowania nie jest prawidłowy i należy wyrazić to w inny sposób?