Jeśli chcesz tłumaczyć dowolne teksty musisz znać oba języki, przy czym ten na który będziesz tłumaczył, o wiele lepiej. Tłumacząc musisz pamietać, że istotne jest tłumaczenie SENS w SENS, a nie SŁOWO w SŁOWO.
Takie szkolne tłumaczenie na następną lekcję tez powninno opierać się na podobnej zasadzie. Musisz znać i rozumieć każde słowo tłumaczonego tekstu w obu językach ale wiedzieć, że czasami używa się zupełnie innych., np. znany idiom leje jak z cebra - pada psami i kotami.
Pomocne w nauce tłumaczenia moga byc dwie bardzo dobre książki, choć obie są chyba nieosiągalne w księgarniach:
Jerzy Godziszewski
Translate it into english
Warszawa 1993
Wydawnictwo Naukowe PWN
A. Voellnagel
Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych
Warszawa 1985
Wydawnictwa Naukowo-techniczne