Angielskie czasy

Temat przeniesiony do archwium.
Hej

Mam pytanie dotyczące zdania: "czekam do dzisiaj", powinno być: "I look forward to today" czy "I have been waiting to today"

Myślałem, że ta druga wersja ale jak wrzuciłem do translatora to podaje mi pierwszą.
I have been waiting until today
nie uzywaj translatora
Nie używaj translatora, mylnie tłumaczy. I have been waiting until today. Jeśli mówimy, że jakaś czynność zaczęła się w przeszłości, trwa do chwili obecnej, nie chcemy informować jaki jest jej skutek, to użyjemy Present Perfect Continous. Szkoda że na tej stronie nikt nie podaje wyjaśnień, dlaczego akurat w takim czasie to napiszemy.
o co Ci właściwie chodzi, migoe?
I have been waiting to today - tak sie nie mowi.

Jesli na cos czekasz od jakiegos czasu do dzisiaj, to powiesz I have been waiting since tu wpisz od kiedy czekasz.

I look forward to - to jest w ogole cos innego; to jest styl formalny I znaczy cos w rodzaju nie moge sie doczekac / wyczekuje np. spotkania z toba czy odpowiedzi na twoj list.
edytowany przez eva74: 17 lut 2015
@eva
wygoglaj sobie, moze tam gdzie mieszkasz sie nie mowi
@zielonosiwy
to dlaczego sam to poprawiles?
a, sorry, zle przeczytalem, myslalem, ze eva moja wersje skrytykowala
Cytat: zielonosiwy
myslalem, ze eva moja wersje skrytykowala

Don't worry; my criticism of you will never reach daylight. These days I criticize people silently and to myself only.
why? Are you afraid of their reactions?
No. I just don't care. It's quite liberating.
much more liberating would be not caring at all but would any progress be possible then...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa