retranslacje

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Pojecie retranslacje slyszalem juz kilka razy ale jakos nic mi ono nie mowi. Podobno jest to jedna z metod uczenia sie jezyka. Na czym ona polega? I jaka ma skuteczność? Dzieki z góry za info.
Tak ogólnie mówiąc uczysz się jakiegoś angielskiego zdania . Tłumaczysz je tak jak potrafisz, starając się zachować jego sens np. :

I am 20 years old boy. - Ja jestem dwadzieścia lat stary chłopiec.

Teraz uczysz się w drugą stronę.

Ja jestem dwadzieścia lat stary chłopiec. ->I am 20 years boy.
W pewnym momencie zaskakujesz;

"Ja jestem 20 lat stary chłopiec." = "Jestem 20-letnim chłopakiem." = "Ja mam 20 lat."
i dalej:
Ja mam dwadzieścia lat. = I am twenty years (old).

Istotą jest by przetłumaczyć zdanie z obcego na nasze i uczyć się z naszego na obce aż do zrozumienia.
Ja się tylko domyślam, ale pewnie chodzi o tłumaczenie czegoś (nawet pojedynczych zdań), co już jest poprawnie przetłumaczone, a następnie porównywaniu.

Wydaje mi sę, że to jedna z najlepszych metod. Potrzebne jest jednak pewne doświadczenie, a jeszcze lepiej pomoc kogoś, kto język zna dobrze/lepiej, żeby móc ocenić, czy różnice mają charakter błędów, czy normalnej różnorodności wyrazu.

Nie jestem pedagogiem.
IMO poprawne są tylko:

I am twenty.

I am twenty years _old_.

I am _a_ 20 years old boy.

Bejotka, bój się Boga! ;•)

Z całym szacuniem i sympatią! Pozdrawiam!
*Szacunkiem i Sympatią
I'm a twenty-year-old boy.
"a twenty years old boy" jest niepoprawne
Łolaboga, ale wtopa!! "Przyganiał kocioł..."

Luźny, DZIĘKI WIELKIE!
Nie ma problemu, każdy się myli i uważam to za całkowicie normalne. Native speakers też się mylą. Errare humanum est :)
Rzeczywiście pominąłem "a", zwykła literówka. Chodziło mi tylko o pokazanie idei.
Pominąłeś "a" i niepotrzebnie dodałeś "s" w "year". Ale chodziło o retranslację, a nie o gramatykę, więc dobrze wyjaśniłeś sprawę.
Najchętniej bym zapomniał o tym wątku, ale własnie trafiłem na słowo retlanslacja na forum www.ang.pl i doprowadziło mnie ono do strony:

http://www.wszpwn.com.pl/default.asp?section=KLUB&ID=820

Istotny dla mnie jest cytat:

"Retranslacja jest bardzo skutecznym ćwiczeniem pod warunkiem, że praktykuje się ją systematycznie i przez dłuższy czas. Już jednak po kilku miesiącach można zauważyć znaczne postępy w jakości pisania!"

Ja parę lat temu zarzuciłem to i skutek był zaskakujący (przynajmniej dla mnie).
>Najchętniej bym zapomniał o tym wątku

Bejotka, I hope you are joking! I don't believe you might have taken some offence, have you? You are absolutely indispensable in this forum!

Among other things you are the greatest fishing-rod expert around! :•))

Keep it up!
mozna wiedziec jaki byl to skutek? pozytywny( w sensie ze lepiej zaczeles pisac ) czy ze wraz z zarzuceciem tego cw zaczeles pisac gorzej?
Wyciągam temat z szuflady.
Czy kto.s tego próbowal
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Inne