Czasownik dwuprzechodni

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |
Mam z wiki takie dwa zdania
Strona czynna: Tom's father gives a ball to him. – Ojciec Toma daje mu piłkę.
Strona bierna: Tom is given a ball by his father. – Tom dostaje piłkę od swojego ojca.

Pierwsze zdania skoro jest czas Past Simple to co tu robi is (Tom's) ? A w drugim skoro jest is to czemu given jest w czasie przeszłym zamiast giving ?
edytowany przez Bonan: 24 cze 2015
po pierwsze gdzie tu widzisz czas przeszly
po drugie poczytaj o stronie biernej, to zrozumiesz, czemu tam jest given (po polsku tez sie uzywa w stronie biernej imieslowow biernych)
Pomyłka z pośpiechu chodziło mi o present
OK dzięki ale czemu w pierwszym zdaniu jest is Tom's ? Czy może te s znaczyć coś innego niż is ?
is

naprawde poczytaj o stronie biernej, jest mnostwo na ten temat w internecie
Cytat: Bonan
Pomyłka z pośpiechu chodziło mi o present
OK dzięki ale czemu w pierwszym zdaniu jest is Tom's ? Czy może te s znaczyć coś innego niż is ?

Tam masz tak zwany dopełniacz Saksoński. Np, My mother's bag, to onacza, że torba jest kogo? czego? - twojej mamy. W Języku polskim mamy np. dresy Tomka, plecak taty itd, końcówka się zmienia. W angielskim nie masz tego, ale za to masz " 's"
ok, nie zauwazylem, ze piszesz o pierwszym zdaniu.
Tam jest dopelniacz saksonski
Cytat: mg
ok, nie zauwazylem, ze piszesz o pierwszym zdaniu.
Tam jest dopelniacz saksonski

Widzisz, kto mieczem wojuje od miecza ginie... Też mogłem Cię poprawić, ale po co walczyć, trzeba sobie wzajemnie pomagac :)
Nie porównuj swojego histerycznych ataków na osoby, ktore wytykają Ci oczywiste błędy wynikające z niedostatecznej znajomości angielskiego do moiich odpowiedzi.
Nie porównuj swoich histerycznych ataków na osoby, ktore wytykają Ci oczywiste błędy wynikające z niedostatecznej znajomości angielskiego do moiich odpowiedzi.
edytowany przez mg: 24 cze 2015
Ok Mr. Whippersnapper, thenceforth, I am going to abide by your rules hahahahaha.
Cytat: UndyingStripling
Cytat: Bonan
Pomyłka z pośpiechu chodziło mi o present
OK dzięki ale czemu w pierwszym zdaniu jest is Tom's ? Czy może te s znaczyć coś innego niż is ?

Tam masz tak zwany dopełniacz Saksoński. Np, My mother's bag, to onacza, że torba jest kogo? czego? - twojej mamy. W Języku polskim mamy np. dresy Tomka, plecak taty itd, końcówka się zmienia. W angielskim nie masz tego, ale za to masz " 's"

OK dzięki.
Cytat: UndyingStripling
Ok Mr. Whippersnapper, thenceforth, I am going to abide by your rules

That is the only thing to do.
Cytat: terri
Cytat: UndyingStripling
Ok Mr. Whippersnapper, thenceforth, I am going to abide by your rules

That is the only thing to do.

That's why I mentioned it.
Cytat: UndyingStripling
Ok Mr. Whippersnapper, thenceforth, I am going to abide by your rules hahahahaha.

nie wiem na kogo sie kreujesz uzywajac slowek, których znaczenia nawet nie znasz. Chyba chcesz brzmiec mądrzej, ale wychodzi na odwrót.
Cytat: zielonosiwy
Cytat: UndyingStripling
Ok Mr. Whippersnapper, thenceforth, I am going to abide by your rules hahahahaha.

nie wiem na kogo sie kreujesz uzywajac slowek, których znaczenia nawet nie znasz. Chyba chcesz brzmiec mądrzej, ale wychodzi na odwrót.


Słuchaj stary, Twoje komentarze to sobie wsadź głęboko w Twoją eternally-uncleaned, ever-protruding, always-stretched, unstoppably-bleeding nad indefatigably-ready for further penetration arse! Po drugie, doskonale znam znaczenie tych słów. Po trzecie, twoje komentarze bounce harmlessly off me, tylko wpienia mnie, że jestes taki bardzo przemądrzały i głupi.
Dziękuje za pomoc. Ale czy wy musicie się kłócić jak dzieci w piaskownicy ?
Cytat: Bonan
Dziękuje za pomoc. Ale czy wy musicie się kłócić jak dzieci w piaskownicy ?

Widocznie trzeba, bo jak jest jeden z drugim, co wiedzą wszystko, co człowiek umie, co je, jaki rozmiar buta nosi itd. to człowieka wpienia. Myślę, że gówno by spod siebie zjedli, wiesz?
Cytat: UndyingStripling
Cytat: Bonan
Dziękuje za pomoc. Ale czy wy musicie się kłócić jak dzieci w piaskownicy ?

Widocznie trzeba, bo jak jest jeden z drugim, co wiedzą wszystko, co człowiek umie, co je, jaki rozmiar buta nosi itd. to człowieka wpienia. Myślę, że gówno by spod siebie zjedli, wiesz?

Trochę więcej dystansu do siebie mówię to do wszystkich stron :)
A Mateusz Moś dalej się ośmiesza..
To znowu ja Bonan ;) I mam znowu problem
Strona bierna: Tom is given a ball by his father. – Tom dostaje piłkę od swojego ojca.
Po polsku nie da się tak powiedzieć
Tom dostaje piłkę od swojego ojca. Powinno być get. Jest to nielogiczne. No chyba że given zmienia się w ''get''.
To jest poprawne ?
I głęboko mnie zastanawia skąd się bierze by
W wiki słowniku nie ma napisane że ''od'' to jest by.
edytowany przez Bonan: 24 cze 2015
po polsku w ten sposob nie mozna utworzyc strony biernej
Mozna powiedziec tylko:
Pilka jest dawana Tomkowi przez jego ojca.
a tu mamy
Tomek jest dawany pilke przez swojego ojca
tam wyglada tlumaczenie doslowne. Nie wszystko da sie przetlumaczyc doslownie, dlatego w tlumaczeniu uzyto 'dostaje'
by moze znaczyc przez, od, do.

Nie tlumacz doslownie na polski i odwrotnie bo nie zawsze sie da. Zdanie jest poprawne.
A wiesz może w jakiś sytuacjach zyskuje takie znaczenie ?
by w stronie biernej odnosi sie do wykonawcy czynnosci, zalezy od zdania
it was untouched by human hands - przetlumaczylbys tutaj 'by' jako 'od'?
Czyli by używa się tylko w stronie biernej w znaczeniu od. Acha.
Dziękuje wszystkim za pomoc.
edytowany przez Bonan: 24 cze 2015
nie powiedzialem niczego takiego, ale byc moze
Tom is getting a ball from his father.
Można tak powiedzieć czy trzeba używać zasad tworzenia zdań ze stroną bierną ?
Mozesz tak powiedziec, ale nie wiem, po co o to pytasz? Przyczepiles sie do tlumaczenia na polski, chociaz, jak Ci wyjasnilem, jest to sposob na oddanie sensu zdania, ktorego nie da sie doslownie przetlumaczyc z angielskiego.
Ehhh głupio się pytam przecież można ;)
Ale takie czasowniki które zakładają że podmiot jest stroną bierną dostać , otrzymać , wykraść , rozebrać Piszę się normalnie pomimo że podmiot jest stroną bierną ?
edytowany przez Bonan: 24 cze 2015
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa