Problem z it

Temat przeniesiony do archwium.
The assessment iteself is completly artifical.
Assessment to ocenianie i tu mam problem z itself. Jest forma zwrotna it np robi się. Przypuszczam że chodzi o ocenianie się siebie więc czy nie powino być myself ? Po Polsku ''ocenianie się'' można odnieść tylko i wyłącznie do człowieka. Może razem tworzą nowe znaczenie i coś w rodzaju samoocena ?
A może chodzi o (1.3) silna forma zaimka "it", używana do zaakcentowania podmiotu lub dopełnienia
?
To będzie mniej więcej tak:
Sam 'assessment' jest kompletnie fikcyjny.
Czyli zdanie nieprzetłumaczalne ? Po Polsku nie da się dobrać tak końcówki by zdanie tworzyło jakiś sens.
assessment to rzeczownik więc jak ?
Sam oceniający ale to już przymiotnik.
Tak poza tmy napisałem z paroma literówkami. Ale chyba zrozumiale. Pełne zdanie z kontekstem.

The assessment itself is completely artificial. It’s not ranking teachers in accordance with their ability to help develop children who will reach their potential, explore their creative interests.
edytowany przez Bonan: 20 lip 2015
przeciez Aaric podal tlumaczenie:
Sama ocena...
dostales tlumaczenjenie, wiec jest przetlumaczalny
Wprowadziło mnie w błąd to że itself po jest assessment i myślałem że tworzy tak jak w polskim się.
Czy jest gdzieś opisane jak to jest z tą kolejnością zdań w angielskim ?
edytowany przez Bonan: 20 lip 2015
kolejność zdań w każdym języku jest dowolna
Temat przeniesiony do archwium.