no ok
It should also enable the region to respond appropriately in the
event of a situation characteristic for the other scenarios.
to jest przykładowe zdanie w którym characteristic for tłumaczy się jako CHARAKTERYSTYCZNY DLA
kolejne zdanie
Some of those persons were Poles of Jewish
origins, which was characteristic of the multiethnic city of Łódź before 1939.
tutaj tłumaczy się to jako: co stanowi cechę charakterystyczną
nie mam na myśli jakichś konkretnych przykładów, po prostu nie do końca widzę różnicę pomiędzy tymi dwoma wyrażeniami.
ale tutaj już
The world of
“internal emigration” is characteristic of that time—the meetings in a closed circle of artists and their friends as well as the many....
dlaczego tutaj nie może być CHARACTERISTIC FOR? a może jednak?