characteristic of/ for

Temat przeniesiony do archwium.
cześć, czy mógłby mi ktoś powiedzieć czy jest jakaś różnica pomiędzy tymi dwoma?
mowi sie 'characteristic of'

na przyszlosc podaj cale zdanie
no ok
It should also enable the region to respond appropriately in the
event of a situation characteristic for the other scenarios.
to jest przykładowe zdanie w którym characteristic for tłumaczy się jako CHARAKTERYSTYCZNY DLA

kolejne zdanie
Some of those persons were Poles of Jewish
origins, which was characteristic of the multiethnic city of Łódź before 1939.
tutaj tłumaczy się to jako: co stanowi cechę charakterystyczną


nie mam na myśli jakichś konkretnych przykładów, po prostu nie do końca widzę różnicę pomiędzy tymi dwoma wyrażeniami.


ale tutaj już

The world of
“internal emigration” is characteristic of that time—the meetings in a closed circle of artists and their friends as well as the many....

dlaczego tutaj nie może być CHARACTERISTIC FOR? a może jednak?
a skąd masz pewność, ze 1 zdanie nie zawiera błędów?
nie mam takiej pewności, dlatego piszę tutaj.
Cytat: Hatsumomo_San
nie mam takiej pewności, dlatego piszę tutaj.

Ignore the moron.

The difference is tenuous, but you could feel it in some instances:

That (anything particular you can think of, e.g. talking nonsense) is characteristic for Walesa? Yes.
That (anything particular) is characteristic of Walesa? No.

Characteristic of x means characterizing x (belonging to x's nature, intrinsic to x, possibly distinguishing as typical to x
Characteristic for x implies often observable in x, but not necessarily characterizing x.
>>>Ignore the moron.
Bardzo bym prosila wszystkich forumowiczow zeby komentarze odnosily sie do funkcji jez. ang. a nie do personalnych atakow (na Bogu winne) osoby. To jest nieladnie, i po prostu twierdzi o malym zasobie jezyka. No, ale jakas cecha narodu musi jednak byc.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie