Zadania warunkowe

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie zdanie:
We didn't know you were at home, otherwise we would have called in.
I teraz pytanie, czy poniższe zdanie jest dobrze przekształcone z pierwszego?
Had we known you werent't at home, we would't have called in.
nie wiedzielismy, ze bylas w domu; gdybysmy wiedzieli, to bysmy zadzownili
gdybysmy wiedzieli, ze nie bylas w domu, nie zadzwonilibysmy

znaczą to samo?
Had we known you werent't at home, we would't have called in.

Tam miało być would czy wouldn't?

Call in tu będzie raczej wstąpić, wpaść do kogoś.
call in znaczy wpasc do kogos?
Tak.
jakies tutaj nieporozumienia sie wdarly
odpowiedz to:
Had we known you were at home we would have called in.

a odpowiedz:
Had we known you werent't at home, we would't have called in.
odpowiadalaby zdaniu wyjsciowemu:
We didn't know you weren't at home, otherwise we wouldn't have called in.
Cytat:
Tak.

No rzeczywiscie sprawdzilam w Colinsie i jest to poboczne znaczenie ale tylko w BrE, w AmE nie funkcjonuje w takim znaczeniu w ogole.

Czy ktos mnie moze oswiecic jak sie cytuje zeby pokazalo sie od kogo jest cytat?
Cytat: chippy
Czy ktos mnie moze oswiecic jak sie cytuje zeby pokazalo sie od kogo jest cytat?

U mnie wystarczy kliknąć strzałkę w dół (obok łapek w górę i w dół), a potem "Cytuj".
Cytat: ullak
Cytat: chippy
Czy ktos mnie moze oswiecic jak sie cytuje zeby pokazalo sie od kogo jest cytat?

U mnie wystarczy kliknąć strzałkę w dół (obok łapek w górę i w dół), a potem "Cytuj".

I think it works. Thanks!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie