jak wytłumaczyć "there is..."

Temat przeniesiony do archwium.
Prowadzę grupę dorosłych na poziomie początkującym i ostatnio mieliśmy temat 'there is/are'. Próbowałam wyjaśnić różnicę między zdaniami:
A sofa is in the living room.
There is a sofa in the living room.

Powiedziałam, że zdanie pierwsze mówi konkretnie co gdzie jest, wiemy o jakiej rzeczy mówimy i że takie zdanie odpowiada na pytanie "Where is...?"
A drugie zdanie mówi o tym, że coś gdzieś istnieje, nie ma większego kontekstu dla tej informacji, i że odpowiada na pytanie "Is there...?
Ale nie bardzo załapali :/
Macie może jakieś pomysły, jak to wytłumaczyć?
nie
pierwsze zdanie jest po prostu rzadko uzywane

jezeli wiemy, o jakiej rzeczy mowimy, to uzywamy the
To prawda.
Załóżmy więc, że w zdaniu jest "the". Wtedy pierwsze zdanie służy do umiejscowienia rzeczy, którą znamy.
Drugie zdanie natomiast umiejscawia rzecz, o której niewiele wiemy.

Może taki opis im wystarczy z racji na to, że nie mieli jeszcze w ogóle tematu rodzajników. Więc to "a" i "the" nic im nie mówi.
tak, taki opis to juz bedzie cos
sam tak to tlumacze