Dlaczego słowo "her" w tym zdaniu znaczy "aż"?

Temat przeniesiony do archwium.
Dlaczego słówko "her " w poniższym zdaniu znaczy "aż"
"They knocked on the door and waited for her to ask them in."
Tłumaczenie tego zdania to:
"Zapukali do drzwi i czekali, aż zaprosi ich do środka."
her nie jest tłumaczone na aż (until) … and waited until she let them in.
Po prostu pl wersja pasuje z aż.
czekali "ze ona" ich zaprosi
akurat po polsku po 'czekac' nmozna dac zdanie podrzedne z 'aż'
a 'her' odnajdujemy w polskim zdaniu jako podmiot domyslny orzeczenia 'zaprosi'
To jak brzmi dosłowne tłumaczenie tego zdania powyższego? "zapukali do drzwi i czekali na nią aby zaprosiła ich do środka "?
tak
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa