obojętnie czy 'when' czy 'that'?

The moment that...
The moment when...
Obie te konstrukcje zawsze można używać naprzemiennie? Znaczą to samo?

Np.
"The moment when/that you do it, you make me smile.."
(W chwili gdy to robisz, wywołujesz mój uśmiech)
the moment that - zaraz jak
the moment when - dosłownie: chwila, kiedy

nie to samo
"the moment that" ma tylko jedno tłumaczenie "zaraz jak" ? czy są jeszcze inne znaczenia?
Podaj zdanie.
"The moment when you do it, you make me smile."
“When you do it” modifies “moment.” Approx.paraphrase: When you do it, you (perhaps immediately) make me smile.

"The moment that you do it, you make me smile." = You make me smile as soon as you do it.
“The moment that you do it” temporally determines the moment I smile.
Cytat: cee15
"the moment that" ma tylko jedno tłumaczenie "zaraz jak" ? czy są jeszcze inne znaczenia?

ma tysiące tłumaczeń: 'natychmiast po tym gdy', 'jak tylko', 'w momencie gdy' itp. Znasz polski i jesteś w stanie podać więcej. Znaczenie ma jedno.

 »

Pomoc językowa