Wskazane jest, aby tłumacz tłumaczył tylko i wyłącznie na swój język ojczysty. Bez względu na to jak dobrze zna się język obcy, nie native speaker zawsze popełni błąd, którego native speaker nigdy by nie popełnił, zwłaszcza jeśli tłumaczenie jest robione na szybko, a większość tłumaczeń jest robiona na szybko. Jeśli już tłumaczy się na język obcy, dobrze by było, aby native speaker na to zerknął i wychwycił te drobne błędy. Niekoniecznie muszą to być błędy gramatyczne; częściej będą to błędy stylistyczne lub leksykalne.
Jak doskonalić? Czytać, czytać i jeszcze raz czytać. Zapisywać wyrażenia, które się powtarzają (kolokacje); skupić się na jednej lub ewentualnie dwóch dziedzinach i czytać wszystko co wpadnie w ręce z tej dziedziny; zaprzyjaźnić się z native speakerem (najlepiej tłumaczem) i zapytać czy nie zechciałby być twoim mentorem; czytać, czytać, czytać...