>a) If I were to ask you to marry me, what would you say - A gdybym tak
>zapytał...
Tak, tyle że: a gdybym poprosił Cię o rękę...
>c) If you (should) happen to be passing, drop in for a cup of tea. - A
>jak to przetłumaczyć??
Jeśli zdarzy Ci się przechodzić (obok nas, naszego domu), wpadnij na filiżankę herbaty.
>d) Conditional z dwoma will - czy ma jakieś specjalne tłumaczenie.
Nie wiem dokładnie o jakiego typu zdanie chodzi. Może o zdanie z "if", które tak naprawdę nie jest okresem warunkowym? Np. "If you will get there, you will see where it is." - Jak dojdziesz tam to zobaczysz gdzie to jest. ("if" nie oznacza "jeśli")
albo zdania w stylu:
- If it will help you, I will get you a drink or sth. (to akurat zdanie z książki).
"In some situations "if" can be followed by "will", "would" or "going to" in the same clause (...): willingness, refusal, request, intention, insistence, result."
>e) If necessary, take a taxi - Czy ominięcie "be" jest potoczne, a
>może brzmi to bardziej formalnie?
Wydaje mi się, że to nie jest potoczne i występuje także w formalnym stylu.
>2. I've yet to see anyone who can dance as well as Diana.
Dokładnie o to zdanie kiedyś też pytałam :-) To z
Vince'a? Niestety mam zbyt krótką pamięć aby wiedzieć co tam robi "yet". To może być coś w stylu: Jeszcze nie widziałam nikogo kto tańczyłby tak dobrze jak Diana.
Proszę o poprawki jeśli gdzieś zrobiłam błąd.