Gramatyka - wątpliwości

Temat przeniesiony do archwium.
1. Czy poniższe kontstrukcje tłumaczymy w ten sposób:
a) If I were to ask you to marry me, what would you say - A gdybym tak zapytał...
b) If it weren't for him, this company would be in a mess - Gdyby nie on...
c) If you (should) happen to be passing, drop in for a cup of tea. - A jak to przetłumaczyć??
d) Conditional z dwoma will - czy ma jakieś specjalne tłumaczenie.
e) If necessary, take a taxi - Czy ominięcie "be" jest potoczne, a może brzmi to bardziej formalnie?

2. I've yet to see anyone who can dance as well as Diana. - A dlaczegóż yet jest na początku? Czy tłumaczymy to inaczej niz zdanie z yet na końcu zdania?

Dziękuję z góry za odpowiedź
>a) If I were to ask you to marry me, what would you say - A gdybym tak
>zapytał...

Tak, tyle że: a gdybym poprosił Cię o rękę...

>c) If you (should) happen to be passing, drop in for a cup of tea. - A
>jak to przetłumaczyć??

Jeśli zdarzy Ci się przechodzić (obok nas, naszego domu), wpadnij na filiżankę herbaty.

>d) Conditional z dwoma will - czy ma jakieś specjalne tłumaczenie.
Nie wiem dokładnie o jakiego typu zdanie chodzi. Może o zdanie z "if", które tak naprawdę nie jest okresem warunkowym? Np. "If you will get there, you will see where it is." - Jak dojdziesz tam to zobaczysz gdzie to jest. ("if" nie oznacza "jeśli")
albo zdania w stylu:
- If it will help you, I will get you a drink or sth. (to akurat zdanie z książki).

"In some situations "if" can be followed by "will", "would" or "going to" in the same clause (...): willingness, refusal, request, intention, insistence, result."

>e) If necessary, take a taxi - Czy ominięcie "be" jest potoczne, a
>może brzmi to bardziej formalnie?

Wydaje mi się, że to nie jest potoczne i występuje także w formalnym stylu.

>2. I've yet to see anyone who can dance as well as Diana.

Dokładnie o to zdanie kiedyś też pytałam :-) To z Vince'a? Niestety mam zbyt krótką pamięć aby wiedzieć co tam robi "yet". To może być coś w stylu: Jeszcze nie widziałam nikogo kto tańczyłby tak dobrze jak Diana.


Proszę o poprawki jeśli gdzieś zrobiłam błąd.
>>a) If I were to ask you to marry me, what would you say - A
>gdybym tak
>>zapytał...
>
>Tak, tyle że: a gdybym poprosił Cię o rękę... - tak racja nieopatrznie napisałem coś innego.

>If it will help you, I will get you a drink or sth. (to akurat
>zdanie z książki). - o tak o takie "cuś" mi chodziło :P

>Dokładnie o to zdanie kiedyś też pytałam :-) To z Vince'a? Niestety
>mam zbyt krótką pamięć aby wiedzieć co tam robi "yet". To może być coś
>w stylu: Jeszcze nie widziałam nikogo kto tańczyłby tak dobrze jak
>Diana. - Tak to Vince, wszystkie zdania są z Vince'a

No i dziękuję za objaśnienia.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa