Nauka "pharasali"

Temat przeniesiony do archwium.
Jak mam się uczyć phrasali? Chodzi mi konkretnie o nauke phrasali z czasownikami typu:
come, go, get, put, make, take itp.
Czyli takich gdzie z jednego czasownika można utworzyć klikanaście phrasali o kilkudziesięciu różnych znaczeniach. Znacie jakieś strony gdzie mogę poćwiczyć te phrasale? Chodzi mi o ćwiczenie wszystkich znaczeń a nie tylko kilku najczęściej używanych. Czyli np. jak z czasownika come można zrobić około 100 znaczeń dodawając odpowiednie "particles", to chce je WSZYSTKIE przećwiczyć.
Nie ma jednej, dobrej dla każdego metody nauki czegokolwiek, nie tylko frazali. Proponuję, żebyś spróbował naukę od tablicy 400 frazali opracowanych przez redaktorów tej strony.

Frazale te prezentowane są w 4 kolumnach:

Frazal (Phrazsal verb), Znaczenie polskie (Translation), Przykłady (Examples) i Komentarz o jego ważności.

Rób z tych danych fiszki, po 20 i ucz się ich codziennie. Po 20 dniach będziesz miał już sporą wiedzę z tej dziedziny.

Teraz będziesz mógł robić podobne fiszki na podstawie dowolnego źródła, może to byc dobry słownik ogólny, może być specjalny słownik frazali, mogą też byc frazale z innej strony np. www.angielski.edu.pl.

Na tej stronie znajduje się też baza programu SuperMemo zawierająca słownictwo z działów frazali, idiomów i słownictwa biznesowego, pobierz ją i ucz sie do skutku. Spróbuj uzupelnic ją o słownictwo innych dziedzin znajdujace się na tej stronie np. slang, filologia angielskam czy też potoczny angielski.
Dzięki za odpowiedź. Tych phrasali na tej stronie to już się dawno temu nauczyłem, nawet sobie je wydrukowałem ;) Chodzi mi głowie o phrasale z czasownikami typu come, get, go, put itp. gdzie jest ich bardzo dużo i które mi się często mylą w szczególności gdy sam ich używam. Mówiąc "płynnie", bez zastanawiania się bardzo rzadko używam phrasali z "podstawowymi" czasownikami, zamiast nich używam jednosłownych odpowiedników niezależnie od tego z kim rozmawiam. Problem mam głownie z używaniem tych rzadszych typu: come through(recieve) albo come round (change mind). Jeśli chodzi o phrasale z rzadszymi czasownikami jak np. feel, fool, drone, blow, vouch, know, itp. to z tym nie mam problemów. Takie phrasale bez problemu zapamiętuje czytając. Problem mam z phrasali na bazie podstawowych czasowników.
Na tej stronie jest wypisane 11 phrasali z czasownikiem come. Mnie jest potrzebna tebelka gdzie będą wypisane wszystkie lub prawie wszystkie phrasale z tym czasownikiem (jest ich chyba ze 90) a w dodatku muszą być jakieś ćwiczenia do tego no i oczywiście przykładowe zdania. Analogicznie z innymi czasownikami. Bez odpowiednich ćwiczeń po prostu nie mogę się dobrze nauczyć tych phrasali. :(
A po co ci 90 phrasal verbs z come? Niektorych z nich nie zrozumie przecietny native. Wiec po co wkuwac je w takich ilosciach?
Oj Lager, Ja go rozumiem :).
Powinien wynotować sobie polski odpowiednik p.v., następnie p.v. (tzn. po lewej polski wyraz po prawej jego odpowiednik p.v.). Kiedy już się dobrze wyuczysz tego pamięciowo, tzn. będziesz rzucał bvez zastanowienia - będzie poprawa.
Spróbuj przez jakiś czas przerabiać tylko p.v., skoncentrować się na nich i wtedy naturalnie wprzęgniesz je w swój ...anglais. :)
I ważne jest, żeby uczyć się polskie słowo - angielski frazal.
Pozdrawiam.
Patrzcie go, zdal CPE i juz "ja" z duzej litery pisze :-D
lol ^^ ^^
Moja skromność ma okres karencji.
Prosze o szczegoly.
karencja ustanowiony okres wyczekiwania (np. od pierwszej składki ubezpieczeniowej do chwili uzyskania prawa do świadczeń; od wypisania się z klubu sport. do nabycia prawa występowania w barwach innego); roln. czas, jaki musi upłynąć między użyciem pestycydów a zbiorem rośliny uprawnej.
Etym. - późn.łac. caretia 'brak; zrzeczenie się' od łac. carere 'być wolnym (od); nie mieć; zrzekać się czego'.

Voila monsieur.
Prosilem o szczegoly, nie o definicje!
PS Niegrzecznie jest cytowac bez podanie zrodla :-p
Chciałem wykręcić się sianem, ale czujność nie śpi.
Szczegóły, mniej wiecej cały wrzesień to zajmie.

>PS Niegrzecznie jest cytowac bez podanie zrodla :-p
Źródła internetowe przecież, to goes without saying.
>Chciałem wykręcić się sianem, ale czujność nie śpi.
>Szczegóły, mniej wiecej cały wrzesień to zajmie.

Uff, mam nadzieje, ze nie dluzej.


>>PS Niegrzecznie jest cytowac bez podanie zrodla :-p
>Źródła internetowe przecież, to goes without saying.

I znow wykrecasz sie sianem :-p
Dlaczego uczyc sie w taki sposób, zeby najpierw bylo polskie slowo a potem angielskie?
Nie mozna uczyc sie w ten sposob, ze masz angielski wyraz i obok tlumaczenie polskie?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa