insofar as / inasmuch as ?

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć:)
W jednej z czytanek do CAE znalazłem takie wyrażenie "insofar as", co przeróżnie zostało przetłumaczone w słownikach. Doszedłem do tego, że jest używane wymiennie z "inasmuch as". Gdzieś pisało, że to TYLKO amerykańskie słowa - to prawda? Gdzieś pojawiło się tłumaczenie jako słów bardziej wyszukanych dla słów "because","since","as". Czy to prawda? Było tak tylko na jednej stronie.
No i w końcu czy takie zdanie byłoby poprawne:
I was late for school, insofar as/inasmuch as I woke up quite late.

Dzięki z góry za pomoc :-)
Nikt nie wie :> ?
W Logmanie są obydwa zwroty i nie zaznaczone, że tylko amerykańskie.
Czytałam kiedyś powieść sensacyjna, dość słabą, w której inasmuch as było użyte co parę kartek. Autor pewnie chciał sprawiać wrażenie mądrego i wyedukowanego, bo pewnie wiedział, że powieść kiepska.

in so far as/insofar as/in as far as - to the degree that

inasmuch as - used to explain the way in which, what you are saying is true
eg.
Ann is guilty, inasmuch as she knew what the others were planning.

Obydwa zwroty są formalne. Mnie przez ostatnich 20 lat jeszcze się ich nie udało użyć w zdaniu, a formalnych listów napisałam setki.
cos w rodzaju
o tyle, o ile
'z tego powodu że',
jak w przykladach powyzej: nie jest winna 'w ogole', ale dlatego, ze cos tam.

Czy to jest w miare jasne :-)
Przyznam się, że nie rozumiem. :P
A mogę prosić o jakieś sztandarowe przykłady wraz z tłumaczeniem? Ze 2-3 zdania chociaż.
we ought to help him inasmuch as he has helped us once
czyli: powinnismy mu pomoc nie tak po prostu z dobrego serca, ale dlatego, ze on nam kiedys pomogl
To teraz to rozumiem tak:
Mother: If you've cleaned up your rooms, you'll be allowed to go out to play.
Children (after half an hour): Mum, we've done it!
Mother: You are the best children ever! :) You can go out now inasmuch as you have cleaned your rooms. Have a good time!

dobrze rozumiem? :)
First, insofar and inasmuch as are not supposed to mean because or since.
Second, because/since is always better when no sense of proportion (in proportion to) or extent (to the extent of/that) is intended.

"I was late for school, insofar/inasmuch as I woke up quite late"
is desperate to mean
"I was late for school so far (and not one iota more) as I woke up quite late."
Hmm. Were you or weren't you late for school? Did you or didn't you wake up quite late?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

FCE - sesja wiosenna 2007