>W zdaniu powinnam to sobie przetłumaczyć: "Czy masz pomysł, co dalej"?
>a nie: "Co robimy teraz ?"
odnosnie tlumaczenia - cos takiego.
po polsku tez niby mozesz powiedziec 'co robimy teraz', tylko ze wtedy jest niejednoznaczne (kontekst precyzuje).
'nikogo tu nie ma a drzwi sa zamkniete. (wiec) co robimy (teraz)?'
teoretycznie tutaj, w ostatnim zdaniu tez wystepuje czas terazniejszy, ale z kontekstu jasno wynika ze tak naprawde chodzi o jakas rade, autor wypowiedzi zastanawia sie co zrobic.
>Czyli powinnam to "do" potraktować jak czasownik typu "know" itd?
nie kladlbym tego do jednej szuflady, bo tu o co innego chodzi.
ps. mozesz sie tez spotkac (zwlaszcza w filmach) z dosc czesto wystepujacym wyrazeniem 'what do you say?' - oznacza ono mniej wiecej 'co ty na to?' (w sytuacji gdy druga osoba informuje o np. jakiejs sprawie ktora dotyczy tej pierwszej osoby).