Mam prośbę. Czy ktoś mógłby mi powiedzieć, co oni mówią w czasie 0:37 to 0:44 w tym filmie:
. Ja słyszę coś takiego (facet ma na imię John, a babka Mary):
John: "Give it to me a little ..."
Mary: "Leave him alone..."
John: "I don't care about the ... Swords Road here's me"
Opisałam to zresztą w komentarzu do tego filmu. Ogólnie sens znam, bo choć nie ma żadnych napisów polskich ani angielskich do tego, to ktoś zrobił angielskie napisy z google translatora z prawidłowego francuskiego tłumaczenia. No i w tym tłumaczeniu jest "Give it to me, avorton!" czyli karzeł ale to raczej synonim, bo ja słyszę coś innego, pisząc po naszemu "little wund" ale nie znalazłam żadnego takiego słowa, np. thund albo coś takiego. Dalej ona mówi "Leave him alone" i że sąsiedzi usłyszą (w ogóle słyszę jakieś bzdury "the day is alir") . I właśnie nie wiem jak to dokładnie jest. Więc byłabym wdzięczna za dokładne słowa. I jeszcze drugie moje pytanie jest o słowo które wypowiada ta babka w różowym w sekundzie 02:09:
"Jen, congratulations! We can go shopping together. I found ... place, everything's on sale!"
To jedno słówko tylko, jakie to miejsce jest. W tłumaczeniu było coś o "store with layette" czyli sklep z wyprawkami dla dzieci, ale ja słyszę jakieś "passpating". Specjalnie wybrałam sobie taki film bez napisów żeby się uczyć. Dzięki z góry.