Wstajesz pan

Temat przeniesiony do archwium.
Jak można powiedzieć po angielsku, by oddać atmosferę polskiego: " wstajesz pan...", "czytasz pan", ubierasz się pan"...?
moze...thou, thee.....
Is thou thinking of getting up?
>moze...thou, thee.....

Jeśli Ty to mówisz, to tak musi być. Ja się nie wczuwam.
U Pratchetta czasem pojawia się w języku osób niewykształconych forma np. "you wakes up", "you goes" itd. Myślę, że też może oddawać klimat w stylu "zrób pan", "kup pan".
tylko ze 'you wakes up' jest niegramatyczne, a 'wstajesz pan' jest tylko nieuprzejme.
thee, thou to nie jest dobre rozwiazanie, bo to takie biblijne.
>>>thee, thou to nie jest dobre rozwiazanie, bo to takie biblijne
tak, ale do dzisiaj uzywane 'na ulicy' w niektorych regionach UK.
A-a.
>tylko ze 'you wakes up' jest niegramatyczne, a 'wstajesz pan' jest
>tylko nieuprzejme.

To nie miało być nieuprzejme. Kontekst (patrz jaka mądra jestem):

Dialog z "Co mi zrobisz jak mnie złapiesz?": "Ja to proszę pana, mam bardzo dobre połączenie. Wstaję rano, za piętnaście trzecia. Latem to już widno. Za piętnaście trzecia jestem ogolony. Bo golę się wieczorem. Śniadanie jadam na kolację. Tylko wstaję i wychodzę. - No, ubierasz się pan. - W płaszcz, jak pada. Opłaca mi się rozbierać po śniadaniu? - A fakt (...)"

Zresztą, to nie jest ważne. Pytam tylko z ciekawości.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia