Furthermore (przecinek) the author 'presents' (daj ine slowo, np demonstrates, illustrates) how the translation methods have been changing 'along' (nie za bardzo trafne slowo) many years. The reader 'can get to know' (napisz to wiecej formalnie) the manner of developing not only (tu cos brakuje, tylko nie wiem co, bo nie moge zrozumiec zdania) Polish (duza litera na Polish) linguists, but also (brak przedimka) Polish language. The author explains this point 'very briefly' (napisz cos innego, moze succinctly) by using English names e.g. Josie and the Polish equivalents used by the translator eg. Józia ,whereas nowadays some of these counterparts are 'disused' (co to niby za slowo, napisz cos innego) in 'our' (ale ja nie wiem jaki jest 'twoj' mother-tongue, nie pisz tak) mother-tongue. If the language 'change' (dostosuj do 3 os.lpoj) so 'that is why' (niepotr) TOO the transaltion should be changed every few years. I think THAT it would help a lot young people because nowadys 'apperenace' (co to za slowo, napisz poprawnie) of 'old-fashion' (po pierwsze piszemy 'old-fasioned' ale i tak to jest zle slwo, moze 'antiquated' )words only distractS readers. Zborowska 'clarifies' (zle slowo- napisz cos innego) that many translators have problems with converting simple English sentences into (brak przedimka) Polish language, because is very hard to 'do the translation' (nie pisz tak, napisz poprawnie...to translate) (tu zapomnialas napisac co? np words, structures) which 'has' HAVE the same significance 'like in' (co? przewstan z tym 'like', to tylko powinno byc uzywane w 'I like you' nic nie jest 'like English;', bo albo jest English albo nie) IN English as well as 'don not fall' (co to jest? popraw) apart in terms of a structure. The author emphasizeS that the lack of Polish (dlaczego piszesz to slowo mala litera? to ma byc duza, bo tu o zadnym sprzataniu nie piszesz) equivalents of the English words makes the work of the translator much harder. 'In the article is mentioned' (napisz to poprzwnie...The article mentions) a literal translation that is word-for-word method ,which 'by the author' (co to tutaj robi? nie rozumiem tego) will not be able to transfer the original meaning. Zborowska presents her point by using a translation of the same text 'done' (nie pisz takich niskich slow w formalnym ;ismie, daj tutaj 'undertaken') by a few different linguists. Readers can simply notice that THE Polish translations of one English (English piszemy duzymi literami) text is different from one 'to each other' (nie, to jest zle, tutaj 'another').
Moreover, (przecinek) 'in the article it is written' (przeciez to jest oczywistre, co ty wypisujesz...napisz ..the article (np expands- ale moze inne) extensively about translating names . Motylinska mentions 'about' (niepotr) a few Polish (co ty masz do tego slowa, Polish piszemy do chj duzymi literami) translatorS who used different methods in converting names. Some of them used domestication which is translating foreign names into the closest Polish (naucz sie ze Polish piszemy duzymi literami) equivalents. On the other hand some of the linguists left the original names without the Polish translation. Zborowska does not share her opinion 'about that' (po co to? co to dodaje) with the reader, SHE rather stays neutral. Nowadays IT is known that the English language has become more 'popular' (nie, nie tak, tutaj 'widely used') than a few years ago , AND what is more it is widely 'thought ' (myslac, kto? co? o czym mysli? popraw) in schools and an occurrence OF English names in the text does not surprise anyone. Nevertheless (przecinek) it cannot be forgotten that the book “Ann from Green Gables” is suitable for 'kids' (nie pisz tego slowa, tutaj 'children') and presenting English names might 'confused' CONFUSE young readers and 'cause they' (consequently they may) 'will' (nie uzywaj 'will' bo to jest za silne-tutaj nie masz zadnych badan zeby to twierdzic) have problems with pronunciation as well as WITH spelling.
In a conclusion I think THAT the Maria Zborowska-Motylinska article's was really helpful to understand the work of the translators. It shows how much depends on not only on the language what is translated for (przecinek przed 'but') but also on THE interpretation of the translator,his point of view, linguist's ability and experience. Being a "secondary" author, the translator is required to accept special obligations with respect to the author of the original work and audience which are going to read the book. This article is perfect for students who 'think about' (nie, nie pisz tak...are considering becoming a translator) 'the work as a translator' (niepotr) which is not as easy as it 'seems to be' APPEARS. Reading this article is not only enjoyable (przecinek przed but) but IT also helps to extend our LINGUISTIC knowledge. 'on the linguistic side' (niepotr)