proszę o sprawdzenie 1 zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mogłabym prosić o sprawdzenie 1 zdania?
"Information about these threats and about activities consisting inter alia of changing main supplier of goods and reduction of costs, undertaken by the Management Board in order to improve this situation are described in the introduction to the financial statements"

(po polsku: Informacje o tych zagrożeniach i o działaniach polegających między innymi na zmianie głównego dostawcy towarów oraz redukcji kosztów, podejmowanych przez Zarząd, podejmowanych przez Zarząd w celu poprawy tej sytuacji zostały zamieszczone we wprowadzeniu do sprawozdania finansowego)
Z góry bardzo dziękuję!
ja bym of dal po consisting
about activities undertaken..., such as (zamiast consisting inter alia of)
the main supplier
is described
proponujesz drugie undertaken w jednym zdaniu?
proponuję zmianę kolejności informacji.
czyli jak byś to mg napisał(a)? po zmianie?
nie chce mi sie przepisywac, wydaje mi sie, ze opisalem to jasno.
no ok
w każdym razie dzięki wielkie
podaj wersję przepisana, to powiem, czy ok
liepiej nawet na dwa zdania rozbij moze
'undertaken' trzymaj po activities' jak masz wyzej podane
czyli tak:
Information about these threats and about activities undertaken by the Management Board in order to improve this situation, such as changing main supplier of goods and reduction of costs, is described in the introduction to the financial statements?
przedimek zgubiles przed supplier, drugie about nie trzeba
mnie sie osobiscie nie podoba
racja, zgubiłam :)
ale u siebie mam

ok drugie about wyrzuciłam
dzięki
racja, zgubiłam :)
ale u siebie mam

ok drugie about wyrzuciłam
dzięki
poza tym ' both threats and activities were undertaken by the same MB ?
moze drugie about zostaw wtedy rzeczywiscie .. chyba wiesz liepej kto co
przepraszam ze zmienielm plec , nie robie zazwyczaj takich operacji, haha
zostaw drugie about, dodaj the i bedzie ok.
dobre przecinki, to sie rzadko zdarza.
nie znam sie na tej terminologii - czy na pewno statements w liczbie mnogiej?
nic się nie stało, za taką pomoc mogę być i facetem dzisiaj ;)
a jakbyś przetłumaczył:
"W 2010 roku Spółka skorygowała skutki nieutworzenia rezerw z tytułu kosztów niewykorzystanych urlopów pracowników w latach poprzednich. Korekty ujęto w sprawozdaniu finansowym za 2010 rok w sposób retrospektywny. W rezultacie strata z lat ubiegłych na dzień 31 grudnia 2010 roku zwiększyła się o kwotę..."
?
>>mogę być i facetem dzisiaj

lepiej tego nie rob :) zaczynam zazdroscic nauczycielom ..
mg - wydaje mi się, że będzie liczba mnoga (bo wprowadzenie jest do kilku sprawozdań, mimo, że po polsku mówi się "wprowadzenie do sprawozdania finansowego)

>za taką pomoc mogę być i facetem dzisiaj ;)

Nienienie, dobrze jest jak jest :-)
no, skoro tak... :)
dobrze, bardzo dziękuję za pomoc i wracam do pisania raportu

........and there she spun around with the grace of a ballerina ‘rising gracefully en Pointe and extending her slender leg behind her, like a dog at a fire hydrant. ”

I know it may sound gruff but no offense, ok ? I just couldn’t resist the temptation to quote such a hell of a metaphor..:) almost like that of House M.D. one , huh ?
nie rozumiem uzywania tego 'inter alia' - to naprawde b. malo sie widzi w ang. tekstach, nie wiem kto mysli, ze to jest ok.
Malo uzywane nie znaczy ze jest bledem, w poprawionej wersji juz nie widze 'inter alia'.
edytowany przez fui_eu: 06 cze 2011
Cytat: fui_eu
Malo uzywane nie znaczy ze jest bledem, w poprawionej wersji juz nie widze 'inter alia'.

tutaj akurat jest dobrze, ale mamy teksty gdzie ludzie to uzywaja.....ktos im musi mowic ze to jest ok.
Cytat: terri
Cytat: fui_eu
.....ktos im musi mowic ze to jest ok.

np tłumacz google ;)
Cytat: kemyd
Cytat: terri
Cytat: fui_eu
.....ktos im musi mowic ze to jest ok.

np tłumacz google ;)

tez tak mysle, bo zamiast uzywac...among, including - to ktos wynalazl inter alia....
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie