powrót z wakacji

Temat przeniesiony do archwium.
Jeśli jest już po wakacjach, i chciałbym powiedzieć, że w te wakacje byłem w Afryce, to czy poniższe zdanie jest poprawne?

I left for Africa that summer holiday.

Czy tak jest dobrze? Bo skoro w czasie przeszłym, to chyba ma być 'that' a nie 'this', tak??
Z 'this' byłoby źle??

thanks
edytowany przez calf: 09 lip 2011
"leave for' jest zle w znaczeniu 'bylem', to znaczy 'wyjechac do'.
Mozesz powiedziec' I was in Africa for this summer holiday' jak juz jest po wakacjach i troche czasu minelo. Mozesz nawet powiedzeic 'I've been in Africa..' jak juz wrociles ale wakacje jeszcze sie nie skonczyly i mowisz to np w tym miesiacu co wrociles.
It's about the difference of focus of orientation.
W uproszczeniu 'this' and 'that' maja orientacja blizsza i dalsza (near i distant) respectively,
i psychologicznie i fizycznie.
This morning - the morning of today
That morning - the morning of that day some time ago
double shuffle :)
edytowany przez savagerhino: 10 lip 2011
ok, dzięki, czyli w końcu jak powinno być?


I left for Africa this summer holiday(wakacje są już skończone) - wyjechałem w te wakacje do Afryki. Przy czym that nie może być, czy może może być, ale nie musi?
edytowany przez calf: 10 lip 2011
Nie wiem dlaczego sie uczepiles tego 'leave for' w znaczeniu bylem

W ogole to 'this' w znaczeniu czasowym przywazniej wskazuje na 'what is before us' ( this June to come ) Where are you going for your summer holidays this summer? ( this summer still to come, right ?) Kots jak zapyta ' where did you go for your last holidays' odpowiesz np 'I went for Afganistan to hunt for some towel-heads. I spent there three weeks.." W zasadzie nie uzylbym raczej 'this' w znaczeniu czasowym wskazyjacym co do przeszlosci , chyba ze bardzo niedawnej. Lepiej uzyc po porstu 'last'

Remember that summer in Spain two years ago ? Tam to lato , no wiesz, pamietasz ?
.. and this summer ( this summer is still to come ) where are we going ?
Mysle ze rozumiesz juz
" I went to .." nie 'for' , jak pisalem to myslalem 'to' oczywiscie... but for holidays, blad mentalny
edytowany przez savagerhino: 10 lip 2011
No nie do końca rozumiem, bo chcę powiedzieć: 'W te wakacje wyjechałem do Afryki' (jest już po wakacjach :) ) nic innego nie chcę powiedziec. Przy czym chciałbym użyć zwrotu 'I left for', bo niby dlaczego miałbym go nie użyć?

W soich odpowiedzieć nie podałeś swojej wersji tego zdania czyli: "W te wakacje wyjechałem do Afryki".
Moja wersja jest ciągle taka: "I left for Africa that summer holiday".
edytowany przez calf: 10 lip 2011
'W te wakacje wyjechałem do Afryki' (jest już po wakacjach :) ) Przy czym chciałbym użyć zwrotu 'I left for', bo niby dlaczego miałbym go nie użyć?
Moja wersja jest ciągle taka: "I left for Africa that summer holiday".

Tak, ale to zdanie nie jest gramatyczne - tak ze NIE moze to tak byc.

Moze byc:
For my last holiday I went to Africa
I went to Africa this summer.
Nie za bardzo lubie zdanie: 'I left for Africa this summer' - dlatego ze to wyglada tak, ze nie wrociles...
Cytat: terri
'W te wakacje wyjechałem do Afryki' (jest już po wakacjach :) ) Przy czym chciałbym użyć zwrotu 'I left for', bo niby dlaczego miałbym go nie użyć?
Moja wersja jest ciągle taka: "I left for Africa that summer holiday".

Tak, ale to zdanie nie jest gramatyczne - tak ze NIE moze to tak byc.

Moze byc:
For my last holiday I went to Africa

z tym for my last holiday też nie do końca
bo to by znaczyło, że w zeszłe wakacje, czyli de facto ktoś wypowiada się już rok po starych i teraz z perspektywy nowych wakacji mówi, ze w tamte pojechał do ...
leave for = wyruszyc w droge do
nie widomo, czy ten ktos dojechal
I left for Afirca = wyruszylem w droge do Afryki
"left for" jest całkowicie błędne
Cytat: Merix
"left for" jest całkowicie błędne

left for możesz użyć w jakimś dramatycznym opisie, sugerującym, że nie wróciłes, bo to właśnie pokazuje poprawne zastosowanie "leave for" wybrać się gdzieś (w domyśle nie wiadomo czy dotarłeś tam, czy Cię porwali, czy coś innego się stało) :)
Dzięki za wyjaśnienia, przede wszystkim mg
Czyli mogę powiedzieć, jeśli ktoś mnie odwiedza i się pyta:
- May I speak to Adam
To ja mu wtedy mogę powiedziec
- Adam is away. He left for Afrcia three days ago.(wyruszył i nie wiadomo co z chłopiną się dzieje :) ). Przy czym równie dobrze mogę powiedzieć: 'He has gone to Africa' ale tutaj już nie ma tej informacji, że nie wiadomo co się z człowiekem dzieje. Tak?
He has gone to Africa - to tak jakby pojechal na dobre i tez niewiadomo kiedy wróci, ale poczekajmy na mg :)
He has gone to Africa - he's there now, period- resultative meaning
He left for Africa - stwierdza tylko sam fakt wyruszenia ( tak jak posty wyzej ) w jakims kierunku i tez nie ma go tutaj, moze powinieniem to od razu dodac na poczatku. Z 'this summer' w tej konstrukcji jak dla mnie brzmi prawie jak 'I'll tel you yesterday'. A moze powinienes tez nauczyc czytac.
edytowany przez savagerhino: 10 lip 2011
He has gone to Africa - żeby uściślić, siedzi tam i nie wiadomo kiedy wróci :)

I went to Africa last summer nie oddaje dokładnie znaczenia "Pojechałem do Afryki w te wakacje", ale na upartego może być.
You shoud've thrown in some 'booster shot' for deadwood ( no offense, just a general remark )
been writing sth to you Sav that got cancelled

anyway, no offense taken, just trying to throw in my two cents sometimes, while jollying myself on that new album I bought yesterday :D

Cheers, buddy!
no offense' was intened for 'deadwood' , you're not the one :)
New Album ? Instrumental ? Hope it's not too electronically amplified like this bubble-gum beat-box something ( sieczka umpa umpa ) or head-banging ( heavy metal ) ? ,,,whatever works :)
I've been into ivory-tinklers since I can remember (jazz pianists )
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa