Sprawdzenie poprawnośći

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Chciałbym przetłumaczyć zdania, które nasręczają mi od pewnego czasu trochę problemów. Tłumaczenie musi być zgodne z treścią oryginału dlatego chciałbym, aby poziom był przynajmniej na przyzwoitym poziomie.

I know how you look down at me. Like I'm someone's sad little pawn.
Wiem jak na mnie spuszczasz wzrok, (jak na mnie krzywo patrzysz).
Jakbym była jakimś ponurym pionkiem.

Slaughtering whomever you like and calling it justice - Dokonująć (morderstw) rzezi na kimkolwiek (na kim chcesz) i nazywając to sprawiedliwością.
Please forgive me my lord!I should have excersised better judgment.
Wybacz mi panie, powienieniem rozsądniej ocenić sytuację - Chyba jest żle.

Trust in your abilities and strike down this blight on society.
Zaufaj swoim umiejętnościom i wyzbąć się tej plagi. - Powinno być dobrze, I think:)
look down on - raczej :gardzić kimś, nie poważać kogoś
zdanie z judgment jest ok
nie ma złowa 'wyzbąć'. Sprawdź m.in. ortografię
Czyli mam rozumieć, że zdanie - "spuszczasz na mnie wzrok" jest przetłumaczone zbyt wprost?
"blight on society" - oznacza również wrzód społeczny.
Mam jeszcze zdanie, które nie wiem jak to ugryżć:
By drenching the earth with your sinful blood! - Przez oczyszczenie ziemi z twoją grzeszną krwią!
drenching może oznaczać również odrobaczenie. W tej chwili leżę z tym zdaniem.
Ale dziękuję bardzo za korekty mg:)

to drench znaczy to soak
Cytat: Shayenn
Czyli mam rozumieć, że zdanie - "spuszczasz na mnie wzrok" jest przetłumaczone zbyt wprost?
"blight on society" - oznacza również wrzód społeczny.
Mam jeszcze zdanie, które nie wiem jak to ugryżć:
By drenching the earth with your sinful blood! - Przez oczyszczenie ziemi z twoją grzeszną krwią!
drenching może oznaczać również odrobaczenie. W tej chwili leżę z tym zdaniem.
Ale dziękuję bardzo za korekty mg:)

Próbuj dalej, ale musisz po prostu musisz pisać poprawnie po polsku, bo widać jak się męczysz przy tłumaczeniach. Musisz też po prostu musisz się oczytać, bo widać jak jeszcze zmagasz się ze zrozumieniem treści w j. ang. Tak czy inaczej życzę powodzenia.
Właściwie wszystko już mam uporządkowane z wyjątkiem tego ostatniego zdania.
By drenching the earth with your sinful blood! - Poprzez zalanie ziemi twoją grzeszną krwią!
Wydaje mi się dobrze, ale 100% pewności nie mam:)
ostatnie teraz ok
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia