Proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie tych zdań.
1. But still, I am a ruler first and a father second.
I cannot put my personal feelings before the safety of my people.

Tłumaczenie do 1:
Lecz wciąż, jestem pierwszym władcą i drugim ojcem.
Nie mogę przekładać osobistych odczuć ponad bezpieczeństwo
moich ludzi.

2. I needn't remind you that our situation requires you carry this out
discreetly. Acquire your weapons there, leave no evidence
of Lord Goda. And above all, you must not be seen by a soul!

Tłumaczenie do 2:
Nie muszę ci wspominać, że nasza sytuacja wymaga, abyś wykonał
zadanie dyskretnie. Zdobądz swoją broń nie zostawiając żadnych
dowodów Lorda Gody. A przede wszystkim, bądz niepostrzegalny!

3.Those insolent criminals... They shal know the wrath of heaven.

Tłumaczenie 3:
Ci bezczelni przestępcy... Poznają gniew niebios.
edytowany przez Shayenn: 04 sty 2012
w pierwszym - PO PIERWSZE władcą i PO DRUGIE ojcem
w drugim - 'niepostrzegalny' , użyj innego słowa, 'musn't' wskazuje na radykalny zakaz "nie wolno",więc wyraź to w tym zdaniu
trzecie - 'shal' - ort
Dziękuję. No tak jak przypuszczałem, w tym pierwszym się pomyliłem i to niezle;)
Tylko jak mam teraz zbudować te zdania, echm..
Cytat: Shayenn
Dziękuję. No tak jak przypuszczałem, w tym pierwszym się pomyliłem i to niezle;)
Tylko jak mam teraz zbudować te zdania, echm..

+ still = mimo to
Dzięki, teraz jest nawet lepszy sens;)
Z tym drugim zdaniem jedynie co mi chodzi po głowie to:
A przede wszystkim, nie wolno ci się zdemaskować! Jakby ktoś wymyślił coś lepszego to piszcie, bo tłumaczenie musi się zgadzać z angielskim dubbingiem. Z góry dziękuję;]
Echm.. ulepszyłem te tłumaczenie. A więc, odnośnie tych dwóch punktów powinno być tak:
Jednak mimo to, po pierwsze jestem władcą, a po drugie ojcem.
A przede wszystkim, nie możesz być widzianym przez ludzi!
'be soul' naturalnie chodzi tutaj o ludzi.
Cytat:
A przede wszystkim, nie możesz być widzianym przez ludzi!

bez przecinka + druga część do kosza, powiedziałbyś tak kiedyś?
może ta pierwsza wersja + dać tzn. 'nie wolno dac ci sie zdemaskowac"?

i 'jednak mimo to" obok siebie też mi się nie podoba.
Faktycznie, lepiej wypada ta wcześniejsza wersja.
i 'jednak mimo' mi również się nie podoba. Ogólnie te całe zdanie jest jakieś do bani.
Ale mimo to, po pierwsze jestem władcą i po drugie ojcem. No chyba, że tak.
Chociaż wydaje mi się, że wtrącenie tutaj " po pierwsze' i 'po drugie" szpeci te całe zdanie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia