<ain't> - [eɪnt], bo słychać dyftong z [e] a nie [a]
<it> nie będzie tu miało akcentu, "przyklei" się do <ain't>
<I> - [aɪ] - tak zapisuje się dyftong w IPA, nie z [j]; to samo w <like> i <myself>
<theme> - [θiːm] - długie <i>!
<Ginger> wymawiamy przez [dʒ] a nie [g]!
znaki interpunkcyjne rozdzielające zdania transkrybujemy tak: ||
a te, które rozdzielają zdania złożone tak: |
<lot> w wersji amerykańskiej będzie [lɑːt], w wersji brytyjskiej [lɒt]
<comapny> - [ˈkʌmpəni]
jak już pisali wyżej, schwa nie akcentujemy. nie akcentujemy też zwykle przyimków, dlatego [tu] będzie bez akcentu
<nothing> już było poprawiane wyżej
<would> jest w porządku
w <induce> będzie [j]: [ɪnˈdjuːs]
<me> i <to> są tutaj w week forms, znów będą "przyklejone", jedno do <induce>, drugie do <give>
<that> jest ok
<bird> w alfabecie IPA będzie [bɜːd] (BrE, w AmE bedzie jeszcze [r]). Niekórzy proponują transkrybowanie długiego [e] jako akcentowane długie schwa, jednak jak widzę masz się stosować do IPA.
we frejzalach akcent pada na przyimek, dlatego nie może być tam schwa: [ʌp]
To tyle jeśli chodzi o pierwszą linijkę transkrypcji, nie mam aż tyle czasu żeby poprawić całość. Może na podstawie tych poprawek sama dasz radę poprawić resztę.
A i jeśli chodzi o język polski, to czasownik transkrybować piszemy przez <b>, ale rzeczownik transkrypcja przez <p>.