sprawdzenie.

Temat przeniesiony do archwium.
czy jest to poprawne?
He got something else for me than I wanted. After that, I reclaimed and I had to wait for my meal once again.
Zdanie brzmi
przyniósł mi coś innego niż chciałem. Po tym złożyłem reklamacje i czekałem na mój posiłek jeszcze raz.
po reclaim moim zdaniem powinno byc dopełnienie w postaci 'it'. Reclaim sth.
something else = cos jeszcze.

I didn't get the meal I wanted.
I got something different than I wanted.
OK dzięki za odpowiedz:)
reclaim /??/
tak, zareklamować, złożyć skargę...
fui, a masz jakieś inne słowo zastępcze, jak cos to pisz:)
Complain or make a complaint.
Wg jakiego slownika, zareklamować, złożyć skargę jest reclaim? /z ciekawosci pytam/
wg mojego słownika bardziej formalne slowa do ,zlozyc skarge' to
lodge/raise a complaint.
o to chodzi, że ma to być jęyzk nieformalny...
Cytat: ethan123
o to chodzi, że ma to być jęyzk nieformalny...

Wiem, dlatego niczego nie zmienialismy
Cytat: ethan123
o to chodzi, że ma to być jęyzk nieformalny...
bitch:)
Cytat: fui_eu
reclaim /??/

You'II find it in a law dictionary, because it's a juridical term in this sense.
fui
Pardon???
Cytat: ethan123
fui
Pardon???
Oxford Dictionary: bitch = informal a complaint.
edytowany przez fui_eu: 30 paź 2012
OK na pewno skorzystam.
edytowany przez ethan123: 30 paź 2012
You probably shouldn't, unless you know in what informal context you can use it. Just because a word is informal doesn't mean you can use it in every informal situation.
Dla mnie, cale zdanie jest jakos nie tak.
I got something different than I wanted. After that, I made a complaint and I had to wait for my meal once again.
a teraz może być?
Ja bym napisal: After I complained, I had to... /moze ktos ma lepszy pomysl/
Cytat: grudziu
Cytat: fui_eu
reclaim /??/

You'II find it in a law dictionary, because it's a juridical term in this sense.

What fcking sense do you mean? You don't know what you're talking about.
Cytat: savagerhino
Cytat: grudziu
Cytat: fui_eu
reclaim /??/

You'II find it in a law dictionary, because it's a juridical term in this sense.

What fcking sense do you mean? You don't know what you're talking about.

I've already told what sense I meant. Are you an illiterate or what?
No you didn't.
jeszcze mam jedno, których nie jestem pewny, czy dobrze napisałem.
I noticed a man who was waliking out of the restaurant so I decided to take a seat on which he was sitting.

After I had complained, I had to.... to pierwsze zdanie powinno miec past perfect simple. tak? tak mi sie wydaje, bo czynnosc złożenia skargi nastąpiła pierw niż musiałem
Cytat: grudziu
Cytat: savagerhino
Cytat: grudziu
Cytat: fui_eu
reclaim /??/

You'II find it in a law dictionary, because it's a juridical term in this sense.

What fcking sense do you mean? You don't know what you're talking about.

I've already told what sense I meant. Are you an illiterate or what?

...i znowu czytam jakies nie za bardzo ladne slowa. Po pierwsze 'reclaim' NIE UZYWA sie tak, w tym zdaniu to wyglada smieszne. Drugie, dlaczego musimy sie do siebie odzywac jak wrogowie w czasie wojny...prosze was, troszeczke szacunku dla drugiej osoby i dla wszystkich innych czytajacych to forum.
Bo naprawde, jak chcecie to ja sie przylacze do tych dyskusji i jak raz juz mowilam, I dont f... take f...prisoners'...Do I make myself f...clear or what!!!
terri, a zdania, które podałem powyżej są OK?
I noticed a man who was 'waliking' (walking) out of the restaurant so I decided to take a seat on which he 'was' (had been) sitting.
Troche tu nie logicznie, zeby 'noticed a man walking out' musialbys byc zewnatrz restauracji, i to nie jest mozliwe, zebys wszedl do tej restauracji i 'take a seat' tam gdzie on siedzial. Mozliwe by to bylo tylko wtedy, gdyby sciany restauracji byly szklane i wtedy zauwazywszy tego czlowieka, szybko znalazlbys sie w restauracji i usiadlybys na jego miejscu.

After I had complained, I had to.... to pierwsze zdanie powinno miec past perfect simple. tak? tak mi sie wydaje, bo czynnosc złożenia skargi nastąpiła pierw niż musiałem
[/quote]
zdaje sobie sprawę, że jest to nielogiczne. miałem na myśli, że kiedy już byłem w wewnątrz tej restauracji, to go zauważyłem, że odchodzi od stolika i wychodzi z niej.
Cytat: ethan123
zdaje sobie sprawę, że jest to nielogiczne. miałem na myśli, że kiedy już byłem w wewnątrz tej restauracji, to go zauważyłem, że odchodzi od stolika i wychodzi z niej.

tutaj ja bym to zrobila inaczej...I noticed a man who was about to walk out of the restaurant, so I decided to...
dziekuje bardzo :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa