dzisiaj, 23:09
'byc na lekcji' tez przetlumaczone doslownie
uzywa sie 'attend'.
na koncu zdania masz forme czasu przeszlego tam, gdzie powinien byc bezokolicznik
I send you = wysylam ciebie
w drugim zdaniu jest tez zly szyk zdania. albo tlumaczylas slowo w slowo, albo cos przetlumaczylo
Napisałam bez attend bo chodziło mi o to że nie było mnie na lekcji a nie że nie uczestniczyłam w zajęciach| nie byłam obecna.
Ale to chyba Ty tłumaczysz słowo w słowo bo wydaje mi się że I SEND YOU jest w porządku. np. I send you an e-mail
to gave it to you- aby Ci przekazała - potocznie w języku używanym w Anglii także nie wiem o co chodzi z bezokolicznikiem
Z niepoprawnym szykiem też nie wiem co jest nie tak