Flamboyance po polsku

Temat przeniesiony do archwium.
czy flamboyance to po polsku stado[/i] flamingów, czy jest na to jakaś bardziej specyficzna nazwa?
A wg slownika co to jest?
edytowany przez fui_eu: 04 lip 2013
wg slownika angielskiego- a group of flamingos, a w angielsko-polskim slowniku tego nie ma
Poszukaj na necie. Sa rowniez inne znaczenia.
edytowany przez fui_eu: 04 lip 2013
szukałam, właśnie w słownikach są te inne znaczenia, a mi chodzi o słowo flamboyance w sensie grupa flamingów, o ile takie słowo w polskim istnieje.
W ang., w zaleznosci od rodzaju zwierzat, ich zgrupowania maja odpowiednie nazwy. W polskim, najczęstrzym odpowiednikiem jest stado /np. w przypadku flamingow/
edytowany przez fui_eu: 05 lip 2013
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa