sprawdzenie tłumaczenia wiersza

Temat przeniesiony do archwium.
Dałam sobie male wyzwanie, a mianowicie przetłumaczeniu fragmentu wiersza rosyjskiego poety. Powstało mi cos takiego (tekst polski i angielski niżej). Mogłabym liczyc na pomoc w przetłumaczeniu i sprawdzeniu tego z czym ja nie dalam sobie rady? Z góry dziękuję za pomoc :)

Ale czasmi ujrzysz cos takiego,
Przed czym niemiją kolory i słowa,
Bo jest na ziemi cos takiego, mówię,
Co nieposłuszne smyczkom i pędzlom,
Co niedostępne zadnemu mistrzostwu.
Na delikatnych świeżych platkach kwiatu
Stalowe dłuto swoje rzeźbiarz złamie,
Nic podobnego jednakże nie stworzy.

Bo jest na ziem coś takiego, mówię,
Czego próbować oddać nie należy,
Co wyższe jest od wszystkich sztuk nam znanych,
Dlatego, że jest żywe. Genialniejsze
Od wszelkiej sztuki ziemską swą prostotą.

Pozostaw słowa. Zamrzyj w zachwyceniu,
Zamilcz w obliczu największego piękna!


I moje tłumaczenie:

But can sometimes you'll see something like this,
From what niemiją colors and words, * są oniemiałe
Because the earth is something like, I say,
What disobedient bowes and brushes,
What inaccessible to any mastery.
For delicate fresh flake flower
Steel chisel its sculptor break,
Nothing of the kind, however, did not create.

Because it is on earth something like that, I say,
What you should not try to give back, *jak to inaczej napisAC?
What education is of all the arts known to us,
Therefore, it is alive. More briliant
From all art earthly its simplicity.

Leave words. Zamrzyj in ecstasy,
Be silent in the face of the greatest beauty!
edytowany przez 0___karolina___0: 26 gru 2013
*niemieją- mogę użyć "become speechless"?
* give back- zdecydownei złe słowo. Którego użyc: to image, to express, to illustrate?
* Zamrzyj- nadal nie wiem :<
niestety, nie znasz angielskiego na tyle, żeby próbować tłumaczyć takie teksty.
PRAWIE wszystko jest słowo w słowo tak jak translator przekłada;)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa