Streszczenie pracy dyplomowej

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie, największy problem może być z gramatyką, bo z tego nie czuje się mocny. Oto tekst:

Abstract
Engineer’s Degree Thesis, titled “Influence of selected machining parameters on surface roughness while turning”, describes research about obtained surface roughness after turning , and results in table and graphs form. Research was conducted on CNC lathe brand HAAS SL-10, and used the fallowing machining conditions:
feed: 0,05; 0,15; 0,25 mm/rev,
cutting speed: 150; 300; 450 m/min,
cutting depth: 0,5; 1,5 mm,
and corner radius 0,4; 0,8; 1,2 mm.
Measurement of cutting forces was during dry turning 40HM steel on lathe. Each of fifty four analysis samples was three times measured Ra and Rz parameters by 120 degree on the circumference. Performed results confirmed the analysis of literature.



Praca inżynierska o tytule “wpływ parametrów skrawania na chropowatość powierzchni przy toczeniu” opisuje badania chropowatości powierzchni po toczeniu, oraz przedstawia wyniki badań w tabeli i na wykresach. Badania zostały przeprowadzone na obrabiarce CNC marki HAAS SL-10 i zostały użyte następujące warunki obróbki: posuw 0,05;0,15;0,25 mm/obr prędkość skrawania 150;300;450 m/min głębokość skrawania 0,5;1,5 mm i promień naroża 0,4;0,8;1,2 mm. Pomiar sił toczenia odbywał się podczas toczenia na sucho stali 40HM na obrabiarce. Każda z 54 analizowanych próbek miała pomierzone parametry Ra i Rz co 120 stopni na obwodzie. Otrzymane wyniki potwierdziły przeprowadzoną analizę literaturową.
Research was conducted on CNC lathe brand HAAS SL-10, and ...
Zwykle, po ang bedzie taka konstrukcja
...on /the/ HAAS SL-10 CNC lathe...
dzięki :) reszta w porządku?
Hardly;)
Each of fifty four analysis samples was three times measured Ra and Rz parameters...
nie rozumiem, co mam tam poprawić?
Measurement of cutting forces was during dry turning 40HM steel on lathe. ....was WHAT? podstaw czasownik w odpowiedniej formie;)
Performed results confirmed the analysis of literature. Mam problem z performed. W Pl wersji masz otrzymane. Jest ang odpowiednik;)
W poprawionej wersji jest tak:

Abstract
Engineer’s Degree Thesis, titled “Influence of selected machining parameters on surface roughness while turning”, describes research about obtained surface roughness after turning , and results in table and graphs form. Research was conducted on the HAAS SL-10 CNC lathe, and used the fallowing machining conditions:
feed: 0,05; 0,15; 0,25 mm/rev,
cutting speed: 150; 300; 450 m/min,
cutting depth: 0,5; 1,5 mm,
and corner radius 0,4; 0,8; 1,2 mm.
Cutting forces was measured during dry turning 40HM steel on lathe. Each of fifty four analysis samples was three times measured Ra and Rz parameters by 120 degree on the circumference. Received results confirmed the analysis of literature.

ujdzie? :)
Each of fifty four analysis samples was three times measured Ra and Rz parameters by 120 degree on the circumference. Taki szyk brzmi dobrze po pl. ale nie po ang. Czasami nie wystarczy tłumaczyć dosłownie.
I dlaczego jest akurat 54 próbek? Gdzie jest jakieś nawiązanie do tego?
edytowany przez fui_eu: 20 sty 2014
received bym zmienił na obtained;)
Cytat: fui_eu
Each of fifty four analysis samples was three times measured Ra and Rz parameters by 120 degree on the circumference. Taki szyk brzmi dobrze po pl. ale nie po ang. Czasami nie wystarczy tłumaczyć dosłownie.

A jak to powinno wyglądać? Moją słabą strona jest gramatyka, nic więcej nie urodzę z tego ;p

Cytat: fui_eu
I dlaczego jest akurat 54 próbek?

Tyle próbek badałem, informacyjnie napisałem o tym :P

Cytat: fui_eu
received bym zmienił na obtained;)

zmienione :)
Może jakoś tak,
Measurements of pararameters Ra and Rz of each of 54 samples were taken on every 120° of the circumference.
edytowany przez fui_eu: 20 sty 2014
Jeszcze zauważyłem w poprawce.
cutting forces = l.mnoga
Dzięki za wszystkie podpowiedzi, chyba już ostatecznie, wygląda to tak:

Abstract

Engineer’s Degree Thesis, titled “Influence of selected machining parameters on surface roughness while turning”, describes research about obtained surface roughness after turning , and results in table and graphs form. Research was conducted on the HAAS SL-10 CNC lathe, and used the fallowing machining conditions:
feed: 0,05; 0,15; 0,25 mm/rev,
cutting speed: 150; 300; 450 m/min,
cutting depth: 0,5; 1,5 mm,
and corner radius 0,4; 0,8; 1,2 mm.
Cutting forces were measured during dry turning 40HM steel on lathe. Measurements of parameters Ra and Rz of each of 54 analysis samples were taken on every 120° of the circumference. Obtained results confirmed the analysis of literature.
while turning = kiedy sie obracaja, juz lepiej during

tekst jest do niczego
turning to toczenie (obróbka na tokarce)


do niczego? co jest jeszcze źle? a może jak powinno być?
tak jak pisalem, nie moze byc while turning, juz lepiej during

tekst jest zrozumialy, ale nie jest poprawnie napisany. Bledow jest tyle, ze ich poprawienie zabraloby duzo czasu.
zmieniłem, spróbowałbyś nanieść poprawki?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Studia za granicą