Promise proźba o sprawdzenie tekstu.

Temat przeniesiony do archwium.
To moja kolejna próba przetłumaczenia tekstu angielskiego na polski. Tym razem bez użycia translatora... Podpierałem się słownikiem. Czy dobrze przetłumaczyłem poniższy tekst? Proszę o korektę i ocenę!

Mary's Promise
It was an unremarkable French afternoon on November 27, 1830. A young novice, Sister Catherine Laboure, was engrossed in deep contemplative silence. Suddenly she heard the swish of a silk gown. When she turned round, she saw the Mother of God standing on a hemisphere, with a serpent under her feet.

Obietnica Maryji.
To było zwyczajne Francuskie popołudnie 27 listopada, 1830. Młoda nowicjuszka, Siostra Katarzyna Laboure, była pochłonięta w głębokiej kontemplacyjnej ciszy. Nagle usłyszała świst jedwabnej sukni. Kiedy się odwróciła, zobaczyła Matkę Boga stojącą na półkuli, z wężem pod jej stopami.
'francuskie', a może lepiej 'we Francji'?
'siostra'
usuń 'jej'
edytowany przez mg: 28 mar 2014
A czy tak po usunięciu słowa "jej", reszta moze być? Czy jest tak jak jest ,jest dobrze?
Myślę że moze. Tak że dzięki za pomoc:)
P.S. prośba