Witam chcialem zapytać czy dobrze przetłumaczyłem zdanie : źródła i zakres finansowania infrastruktury technicznej w jednostkach samorządu terytorialnego na przykładzie gminy X. Tłumaczenie na angielski: Sources and scope the technical infrastructure financing in local governments units on the example of the municipality X. Bede wdzięczny za każdą pomoc.
jak sie tworzy dopelniacz po angielsku, tzn. 'infrastruktury' w odroznieniu od 'infrastruktura'?
government units
po units kropka, a potem The case of the X municipality
'Sources and scope' (dla mnie to ja wolalabym Scope and sources - bo wg mnie bierzemy od calosci a wtedy idziemy na szczegoly) 'the' (niepotr) technical infrastructure' (dla mnie to jest w zlym miejscu) OF financing (tutaj ta tech. infras.) in local 'governments' (popraw) units. The case.....