Czy zwrot In pursuit of happines jest poprawnie skonstruowany? Ma oznaczać W pogoni za szczęściem. Czy powinno wyglądać to jakoś inaczej?
Bardzo proszę o pomoc :)
Dziękuję. A jeśli chodzi o IN? Spotkałam sie z taką wersją jak napisałam oraz z ON THE pursuit of happiness, tłumaczone tak samo. Ktoś mógłby mi wytłumaczyć na czym polega różnica?