Uprzejma prośba o sprawdzenie krótkiej wiadomości.

Temat przeniesiony do archwium.
Dear Ben

Following our yesterday’s telephone conversation I confirm that we will arrive at the Manchester airport on August 7 around 5 p.m. We will be staying for four days, because on Monday we have *) very important business meeting in London.

Therefore, please book a double room at the Lowry Hotel in Manchester for four nights and also at the South Place Hotel in London for only one night.

We will probably have a lot of baggage so we would appreciate if you could pick us up from the airport.

Best regards
Paulina

*) Czy zastosowany czas jest poprawny? (Sytuacja: jest czwartek, a za cztery dni - w poniedziałek - mam zaplanowane ważne spotkanie.)

Uprzejmie proszę o pomoc : )
* Tak, Simple Present jest tutaj jak najbardziej na miejscu, jeśli mówisz nie o swoich własnych planach na najbliższą przyszłość, zaaranżowanych przez Ciebie (wtedy byłby Present Continuous), lecz o tym co zostało postanowione przez kogo innego, a do czego Ty musisz się dostosować.
a very important...
Bardzo dziękuję za podpowiedź. Teraz wszystko jest już jasne : )
Praca została sprawdzona przez lektora. Po wprowadzonych poprawkach tekst okazał się bezbłędny : )
mówi się: ...appreciate IT if...
ciekawe, co na to lektor?
Ja popatrzylam na to, na Mcr airport, NIGDY nie mowimy/piszemy 'the' Manchester airport)

Dear Ben (tutaj daje sie przecinek , )
Following our yesterday’s telephone conversation I confirm that we will arrive at 'the' (calkowicie niepotr) Manchester airport on August 7 around 5 p.m. We will be staying for four days, because on Monday we have (tutaj brakuje przedimka) very important business meeting in London.
We will probably have a lot of baggage so we would appreciate IT if you could pick us up from the airport.
Best regards (tutaj daje sie przecinek)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Podręczniki językowe