Zgodnie z wiedzą autorów -- tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Chcę napisać, że:
Zgodnie z wiedzą autorów ta metoda jest najszybszą ze znanych obecnie metod.

Napisałem:
"According to the authors' knowledge, this method is the fastest one available."

Czy poprawnie? Zauważyłem, że niektórzy piszą "Up to the authors' knowledge,..."
Czy oba określenia są poprawne? Jeżeli tak to, które jest bardziej formalne?

Zauważyłem jednak, że w google, oba określenia nie są zbyt popularne.
Czy jest jakieś inny, lepszy sposób wyrażenia "Zgodnie z wiedzą autorów"?
autorzy to Ty?
Napisz 'To our knowledge'
Tak to między innymi ja. Dziękuję.
i ogolnie nie piszcie o sobie per 'the authors of this article'. Nie pisza tak
Najlepiej to poszperaj po google i poszukaj wzory takich tekstow. Ja bym napisala, According to Mr X - (publikacja i data) who believes that....
Sam 'ty' nie mozesz pisac o sobie 'autor czegos' do czasu kiedy nie miales opublikowanej pracy.

« 

Pomoc językowa