Dlaczego nie wrócić - why can't we return?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Właśnie tłumacze sobie tekst i mam mały problem
"Dlaczego nie wrócić do nich (do filmów) i nie spojrzeć na nie jeszcze raz?"

Wykombinowałem:
"Why can't/couldn't/cannot we get back/return to them and see/watch 'them' again"

Jako "spojrzeć" mam na myśli wejrzenie w głąb a nie po prostu obejrzenie (więc nie pasuje mi za bardzo watch, ale nie wiem czy mogę użyć see). Czy drugie 'them' jest potrzebne? No i co bardziej pasuje (can't/couldn't/cannot oraz get back/return).

Pozdrawiam i dziękuje za pomoc :)
mrozo
why don't
nie can't, can't znaczy 'dlaczego nie możemy'
get back
watch
dzięki :)

A która forma będzie poprawna
"Hundreds of movies"
czy
"Hundreds movies"

w kontekście "One guy vs. hundreds movies"
of

 »

Podręczniki językowe