CV - prośba o sprawdzenie błędów

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Chcę aplikować do pracy, ale firma wymaga CV w języku angielskim. Starałem się je napisać, ale nie dokońca jestem pewien konstrukcji punktów, które zamieszczam poniżej. Jeśli jest to możliwe, bardzo bym was prosił o korektę błedów. Naprawdę bardzo mi na tym zależy.

Experience:
[company name]
  • Control of quality of manufactured product
  • Refurbish and fabricate machinery parts in fine tolerances
  • Production of accurate turned parts (single or series parts, machine parts according to drawings)


[company name]
  • Gas line installation, repair and service
  • Diagnosing, and repairing leaks in gas line
  • Detecting the exact problem area and repairing the line with using special sensory equipment


[company name]
  • Fabrication precision equipment
  • Refurbish and fabricate precision forms of plant equipment
  • Manufacture metal parts and rubber and plastic components in large precision


Professional skills:
  • Proficiency in reading engineering drawings.
  • The ability to work alone and as part of a team
  • The ability to use precision measuring equipment
  • Good knowledge of construction and design principles
  • Ability to independently slove mechanical and technical problems
  • The ability to fabricate or refurbish components in very fine tolerance


Z góry bardzo dziękuję za waszą pomoc.
Control of THE quality of manufactured product
Refurbish and fabricate machinery parts 'in' (wg mnit to tutaj ma byc TO) fine tolerances
Production of accurate turned parts (single or series parts(,) (nie wiem dlaczego tutaj jest ten przecinek. Czy te 'single and series parts' nie byly 'machine' tylko individualnie - wtedy to trzeba napisac, jak wszystko bylo 'machine to wystarczy 'single or series machine parts) machine parts according to drawings)

Gas line installation (ale gdzie? domestic or industrial?), repair and service
Diagnosing(,) (tutaj przecinek nie jest potrzebny bo dalej masz slowo 'and') and repairing leaks in gas lineS
Detecting the exact problem area and repairing the line 'with' (slowo jest niepotr) using special sensory equipment

Fabrication OF precision equipment (tutaj mozna napisac co to bylo)
Refurbish and fabricate precision forms of plant equipment
Manufacture OF metal parts and rubber and plastic components 'in large precision' (tego nie rozumiem)

Proficiency in reading engineering drawings.
The ability to work alone and as part of a team
The ability to use precision measuring equipment
Good knowledge of construction and design principles
Ability to independently 'slove' (nie, slowo jest 'solve') mechanical and technical problems
The ability to fabricate or refurbish components 'in' (mysle, ze to slowo to jest TO) very fine tolerance
(te punkty to dalabym w miarze od najwazniejszego...Good knowledge of cons, wtedy proficiency, wtedy use precision equip. ...)
Ja bym dał OF po series, ewentualnie zastąpił słowem multiple.
Bardzo dziękuję wam za pomoc.

Poprawiłem jeszcze trzy zdania, czy teraz są poprawne?
  1. Domestic gas line installation, repair and service
  2. Manufacture of metal parts and rubber and plastic components with extremely fine tolerances
  3. The ability to fabricate or refurbish components with very fine tolerances and precision.
domestic, przykładowo rozróżnia między 'krajowy' (domestic) i zagraniczny. Jeżeli pasuje do kontekstu to może residential (nie industrial lub commercial)
Rozumiem, że można napisać:
  1. Residential gas line installation, repair and service


P.S.
Czy te dwa pozostałe punkty są poprawnie sformułowane?
2. Manufacture of metal parts and rubber and plastic components with extremely fine tolerances
3. The ability to fabricate or refurbish components with very fine tolerances and precision.
Cytat: Aaric
domestic, przykładowo rozróżnia między 'krajowy' (domestic) i zagraniczny. Jeżeli pasuje do kontekstu to może residential (nie industrial lub commercial)

nie pomyslalam, ze to tak moze tez byc odebrane. W UK domestic w tym sensie znaczy to samo co residential, ale rozumiem, ze 'residential' jest lepsze okreslenie.
Residential gas line installation, repair and service - ok
2. Manufacture of metal parts and rubber and plastic components with extremely fine tolerances - ok
3. The ability to fabricate or refurbish components with very fine tolerances and precision. - ok
Bardzo dziękuję za pomoc.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Akademia Polonijna w Czestochowie