not much else

Temat przeniesiony do archwium.
Czy dobrze tłumaczę wyrażenie "not much else" w następującym zdaniu:

I'm taking a few clothes and some books, not much else.
- Biorę kilka ubrań i trochę książek, nic więcej.
Albo ...niewiele więcej.
tlumaczenie 'nic wiecej' jest złe
Cytat: zielonosiwy
tlumaczenie 'nic wiecej' jest złe

jest złe, jeżeli chodzi o dokładne tłumaczenie każdego wyrazu, ale np. w książce takie tłumaczenie nie raziłoby.
A gdybym chciał powiedzieć "nic więcej" jakiego wyrażenia w powyższym kontekście powinienem użyć?
nothing else
"I'm taking a few clothes and some books, nothing else."

Thank you for answers.
the answers, bo dziękujesz zate, których już udzieliliśmy.
Cytat: mg
jest złe, jeżeli chodzi o dokładne tłumaczenie każdego wyrazu, ale np. w książce takie tłumaczenie nie raziłoby.

nie raziłoby odbiorcy, który nie miałby dostępu do oryginału. Mnie to razi jako złe tłumaczenie, bo dla mnie nothing else i not much else nie znacza tego samego.
po polsku częsciej używamy wyrazów 'ekstremalnych', np. nic, a po angielsku lubimy zmiękczać, np. używając not much.
I like you, but not much......:-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą

 »

Pomoc językowa