I made an ass of myself at the meeting—standing up and then forgetting the question.

Temat przeniesiony do archwium.
"I made an ass of myself at the meeting—standing up and then forgetting the question."
- Na spotkaniu zrobiłem z siebie durnia - stałem i nie mogłem przypomnieć sobie pytania."


1. Czy dobrze tłumaczę powyższe zdanie?
2. Czy "standing up and then forgetting the question" to skrót od "I was standing up...."? innymi słowy, czy w drugiej części tego zdania mamy do czynienia z Past Continuous?
tak
albo bardziej doslownie: wstając i nie mogąc przypomnieć sobie pytania
edytowany przez zielonosiwy: 08 wrz 2015
Cytat: zielonosiwy
albo bardziej doslownie: stojąc i nie mogąc przypomnieć sobie pytania

czyli raczej nie jest to Past Continuous?
nie jest
Dziękuję.

 »

Pomoc językowa