Moje wypociny dosłownie kilka zdań, ale jak da mnie trudnych

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć chciałbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu kilku zdań - na wstępie chciałbym was przeprosić za stratę czasu przy moich wypocinach i z góry serdecznie podziękować za każdą fachową pomoc i Wasz cenny czas .

Przepraszam jeszcze moją nauczycielkę z ogólniaka , że dłubałem w nosie na lekcjach .


STARTUJEMY !



Cześć, dzisiaj testujemy " muzzle brake" do mojej repliki AK ( muzzle brake to takie urządzenie do karabinka ASG dzięki któremu obniżamy podrzut i odrzut repliki to info dla tłumaczy i sprawdzaczy )



Hi, today i will testing the muzzle brake to my ak replica.




Na początku przetestujemy odrzut broni, w tym celu skonstruowałem specjalną testową platformę .


First we will testing recoil of weapon, i was constructed special testing platform


Moja platforma posiada prostą budowę i nie jest precyzyjna ale jak widać działa :

Podczas testu osiągnięto nstępujące wyniki:
w moich odczuciach redukcja odrzutu broni stoi na poziomie 60-70 % to świetny wynik


On testing i will result:
My platform i very simple and not precision but like look it works - in my feeling the reduce of recoil is very god . 60-70% this is great result




Język spustowy w mojej replice jest bardzo twardy dlatego skorzystałem z serwa elektrycznego.
Spust jest sterowany zdalnie.

The trigger in AK replica is very heavy so i was used a eletric servo .

Ok przejdzmy do testu na celność - dystans do celu 50 metrów


OK now w will test accuracy - range of target: 50 meters.

Na zakończenie popper 15 metrów

On finish popper - 15 meters.


Mój chwyt podczas testowania jest delikatny - jeśli chwyciłbym mocniej odrzut byłby zdecydowanie mniejszy.



My grip on this test was slighly because if i griped my ak to strong you will not see the recoil difrent.
Hi, today 'i' (to slowo piszemy DUZA litera i to zawsze) will testing the muzzle brake 'to' OF my ak replica.
First we will 'testing' (nie, to jest zla czesc mowy - tutaj TEST) (brak przedimka) recoil of (przedimek) weapon, (tutaj trzeba dodac ...and for this) 'i' (popraw) 'was' (dlaczego piszesz 'bylem- bo to wlasnie 'was znaczy?) constructed (przedimek) special testing platform
'On' (nie, to jest zle slowo) testing 'i' (popraw) (tutaj trzeba napisac 'otrzymalem')'will' (calkowicie nie rozumiem tego slowa tutaj) THESE resultS :
(bo w polskim masz 'wyniki-l. mnoga)
My platform iS very simple and not 'precision' (zle slowo, tutaj PRECISE) but (tutaj napisz ...jak widzicie) 'like look' (niepotr) it works - 'in my feeling' (nie, tutaj ...my feeling is that) the reducTION of (przedimek) recoil is very 'god' (popraw to slowo, bo napewno tutaj nie myslisz o Bogu) . 60-70% this is (brak przedimka) great result
The trigger in (przedimek) AK replica is very heavy so 'i' (popraw) 'was' (dlaczego uzywasz to slowo? to znaczy 'bylem' po co ono tutaj jest? dla ozdoby?) used aN eletric servo .
OK now wE will test (przedimek) accuracy - range of target: 50 'meters' (w BrE metres).
'On' (nie, to jest kalka z polskiego 'na' tutaj mowisz 'przy koncu...) finish popper - 15 'meters' (popraw).
My grip 'on' (nie, tutaj cos robiles...to znaczy DURING) this test was 'slighly' (zla czesc mowy) because if 'i' (naucz sie pisac to slowo DUZA litera i to caly czas) 'griped' (dobre slowo, ale cos w nim brak) my ak 'to' (zle slowo, gdzie idziesz? 'to...pomysl o tym) strong you 'will' (niw, tutaj WOULD) 'not' (wg mnie niepotr) see the recoil 'difrent' (ej? co to za slowo? popraw)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia