functional contrast

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie!
Mam do przeanalizowania przykłady różnic między językiem polskim i angielskim, i mam trochę problem... Zrobiłam większość, ale zostały mi te 4 zdania, gdzie mam wątpliwości, zwłaszcza co do functional contrast. Zrobiłam tak jak potrafię, będę wdzięczna za uwagi lepiej zorientowanych.

1. Polish: Rada miasta składa się Z SZEŚCIU OSÓB.
-- CATEGORIAL: prepositional phrase
-- FUNCTIONAL: adverbial (??)
English: The city council comprises SIX PEOPLE.
-- CATEGORIAL: noun phrase
-- FUNCTIONAL: direct object

2. Polish: Nie miałem zamiaru OBRAZIĆ cię.
-- CATEGORIAL: verb
-- FUNCTIONAL: infinitive (<- to jest functional w ogóle?)
English: I had no intention OF INSULTING you.
-- CATEGORIAL: prepositional phrase
-- FUNCTIONAL: adverbial (??)

3. Polski: Nie mogę sobie pozwolić NA WYCHODZENIE tak często.
-- CATEGORIAL: prepositional phrase
-- FUNCTIONAL: adverbial (??)
English: I can’t afford TO GO out so often.
-- CATEGORIAL: verb
-- FUNCTIONAL: infinitive (?? Jak wyżej)

4. Polish: Pogratulowali mu DOSTANIA pracy.
-- CATEGORIAL: non-finite clause
-- FUNCTIONAL: indirect object (??)
English: They congratulated him ON GETTING the job.
-- CATEGORIAL: prepositional phrase
-- FUNCTIONAL: adverbial


Będę wdzięczna za wszelkie wskazówki.

« 

Nauczyciele angielskiego