poprawne tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Będę dążyć do tego, by ze swojej pracy czerpać radość, satysfakcję i przede wszystkim być szczęśliwym. -
I will strive to derive joy and satisfaction from my work and above all be happy.
przecinki wokół 'above all'
reszta ujdzie, ale to brzmi bardziej górnolotnie po angielsku niż po polsku
derive jest tutaj dziwnym slowem, bardzo dziwnie sie czyta.
W takim razie napiszę po prostu: "I want to enjoy my work and be satisfied with it."
Ja nie widzę nic złego z użyciem 'derive' oprócz że brzmi dziwnie bo się rymuje z 'strive'.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia