There is, There are - pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
31-41 z 41
| następna
pomarańczA
Cytat: mg
szukaj 'there's the'. Co tu jest do poprawy?

http://www.irishtimes.com/life-and-style/people/the-unstoppable-ascent-of-the-happy-pear-1.2652342
http://www.scientificamerican.com/article/hanging-with-scientists-at-the-bottom-of-the-grand-canyon/

uważasz, że to nie ma znaczenia, że w te przykłady są w cytowanych wypowiedziach ludzi?
a w przykładzie z Irish Times tam dalej jest na pewno comma splice - przecinek przed 'we distribute'

znalazłem też to: http://grammartips.homestead.com/spliceok.html

wychodzi na to, ze niektórzy to akceptują w pewnych przypadkach.
Cytat: zielonosiwy
uważasz, że to nie ma znaczenia, że w te przykłady są w cytowanych wypowiedziach ludzi?

a mój przykład z there's the nie był cytowaniem(wymyślonej) odpowiedzi w dialogu?

Cytat:
a w przykładzie z Irish Times tam dalej jest na pewno comma splice - przecinek przed 'we distribute'

niekoniecznie, bo to także jest element wyliczenia revenue streams, ale wykorzystuje inną formułę zdaniową.
chodziło mi o to, że mogli tego nie poprawić tylko dlatego, zeby wyglądało niedbale i wskazywało, ze jest to autentyczna wypowiedź. Nie sądze, ze i ty miales takie zalozenie, skoro dalej twierdzisz, ze to nie jest 'comma splice', chociaz zrodla, ktore podaje, jednoznacznie wskazują, ze jest. Pytanie tylko, czy tak mozna, czy nie można. Moim zdaniem, jezeli mozna, to nie przez to, ze jest to wyliczenie, ale przez to, ze zdania mają taką samą konstrukcje i są dosyć krótkie.

Cytat: mg
niekoniecznie, bo to także jest element wyliczenia revenue streams, ale wykorzystuje inną formułę zdaniową.

w tym linku, ktory podalem, wyraźnie piszą: "If the independent clauses are very short, especially if the subject is the same for both clauses, then a comma splice is probably acceptable."

a tam podmioty są różne i zdania też nie są krótkie.
to jest litera języka, a nie duch języka :-)
a tak w ogóle o co ci chodziło z tym 335?
jeszcze tu bubek jeden przyjdzie i okaze sie, ze zaden z nas nie ma racji : )
czasem pisał z sensem
Cd.

Na biurku jest książka. There is a book on the desk. To jest OK.

Książka jest na biurku. There is a book on the desk. Tak samo?
nie. Jak mowisz 'ksiazka jest na biruku', to mowisz, gdzie jest znana Ci ksiazka.
The book...
Książka jest na biurku. The book is on the table. Tak?
ok
Temat przeniesiony do archwium.
31-41 z 41
| następna

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia