Prosze o sprawdzenie czterech zdań

Temat przeniesiony do archwium.
1.I live in detached house.
2. My home is in the vilage it is between the shop and the road which leads to Radom
3. In my home I like the most my room because there is a comfortable bed and I very like sleep on him
4. I do not want to change anything because I like my house so it is.
1 przedimek
2 czemu 'the vilLage'? wspomniales o niej wczesniej? zrób z tego dwa zdania
3 lepiej: mam wygodne łóżko, I very like sleep on him - to jest tlumaczone slowo w slowo i jest źle
4 as it is
1.I live in a detached house.
2. My home is in a vilage. It is between a shop and a road that leads to Radom.
3. What I like the most in my house is my bedroom, because I have a nice bed there; I really like sleeping on it.
4. I do not want to change anything because I like my house as it is.
Tłumaczone z google? ;)
Pozwolę sobie rozpisać się na temat co niektórych błędów i poprawek - czyli dlaczego tak, a nie inaczej:
1. Panuje ogólna zasada, że przed rzeczownikami w języku angielskim stawiamy przedimek (a, an, the...) lub liczbę. Stosuje się to nawet wtedy, kiedy rzeczownik jest poprzedzony przymiotnikiem.
2. The używamy jeśli wspominamy o czymś po raz kolejny, coś jest odbiorcy już znane. Jest, można powiedzieć, odpowiednikiem polskiego "ten". "A" i "an" to z kolei odpowiedniki słowa "jakiś". Jeśli mówimy o czymś po raz pierwszy, używamy a, an (a przed słowem rozpoczynającym się spółgłoską, an przed tym rozpoczynającym się samogłoską - w wymowie!)
@LiverpoolOne

wskazałem błędy, żeby pytający mógł sam je poprawić i sobie utrwalić materiał. Zepsułeś moją pracę i zaszkodziłeś uczniowi.

Cytat: LiverpoolOne
a road that leads to Radom

wiesz, jaka jest roznica miedzy a/the road that/which leads to Radom? Poszukaj.
edytowany przez zielonosiwy: 21 paź 2016
Sa bledy"
2. My home is in a 'vilage' (ortog).
2. The używamy jeśli wspominamy o czymś po raz kolejny, coś jest odbiorcy już znane.
>>>>>>>bzdura
Jeśli mówimy o czymś po raz pierwszy, używamy a, an
>>>>Bzdura.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego