Sprawdzenie tłumaczeń.

Temat przeniesiony do archwium.
Ma prośbę o sprawdzenie poprawności tłumaczenia i w razie błędów pomoc w poprawnym przetłumaczeniu.
1. wprowadzane. (wyraz w zdaniu - coś jest wprowadzane)
-> implemented

2. Jej głównym celem jest ukazanie na podstawie analizowanego przekazu prasowego wskazanych w tytule rozprawy zagadnień.
-> Its main purpose is to show on the basis of the analyzed press release indicated in the title of the trial isissues.

3. Podstawowym źródłem wykorzystanym w pracy licencjackiej jest...
-> The primary source used in bachelor's work is

4. ..., z dalszym ich podziałem na podrozdziały.
-> with their further divided into the sub-chapters
1. wprowadzane. (wyraz w zdaniu - coś jest wprowadzane)
-> implemented ZALEŻY

2. Jej głównym celem jest ukazanie na podstawie analizowanego przekazu prasowego wskazanych w tytule rozprawy zagadnień.
-> Its main purpose is to show, on the basis of the analyzed press release, THE ISSUES indicated in the title of the trial WYSIL SIE I ZNAJDZ POPRAWNE TLUMACZENIE 'ROZPRAWY', BO TRIAL TO SIE DZIEJE W SADZIE.

3. Podstawowym źródłem wykorzystanym w pracy licencjackiej jest...
-> The primary source used in THIS THESIS is

4. ..., z dalszym ich podziałem na podrozdziały.
-> with their further divided into the sub-chapters
Thesis lub dissertation - te dwa sformułowania też widziałem.

The study discusses the social and political changes [implemented? - wprowadzane] by the sanation camp in the Second Republic of Poland, in the period between the May Coup d'État and the Brest elections.
A najpewniej treatise (rozprawa, traktat) - Its main purpose is to show, on the basis of the analyzed press release, the issues indicated in the title of the treatise.
raczej nie implemented - wolę introduced

treatise to traktat
co Ty piszesz: doktorat, mgr, lic.?
Spr. w słowniku - podaje również jako rozprawa :) Pracę licencjacką, znaczy napisana - teraz streszczenie jeszcze muszę po ang. napisać.
nie chodzi o slownik, treatise nie jest uzywane jako okreslenie prac dyplomowych. To jest znaczenie slowa 'rozprawa' (co zreszta brzmi pretensjonalnie w odniesieniu do prac dyplomowych), ktore nie odpowiada znaczeniu slowa treatise w j. angielskim.
uzyj slowa thesis
Ok, całościowo zdanie do spr:

Część merytoryczna rozprawy została podzielona na trzy rozdziały, z dalszym ich podziałem na podrozdziały.
A substantive part of the thesis has been divided into three chapters, further divided into sub-chapters.
merytoryczny zle sie tlumaczy na angielski, mozesz to ominac?

is divided
Musi zostać :/ Dziękuję za pomoc.
nie bedzie zrozumiale
Cytat:
has been divided into three chapters, further divided into sub-chapters.
..ok, ale dlaczego 2 razy 'divided' pod rząd ? można dać inne słowo .
Cytat:
has been divided into three chapters, further divided into sub-chapters.
ogólnie ladniej : has been devided into three chapters ,and further/ consequently into its sub- chapters accordingly ' lub coś w ten deseń )
edytowany przez Robbertoxx: 18 cze 2017
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia