czy takie tłumaczenie wierszy może być?

Temat przeniesiony do archwium.
ponieważ tłumaczenie tłumaczenie wierszy jest większym wyzwaniem, niż tłumaczenie prozy, a ja mam praktycznie tylko kontakt z czytaniem textów, postanowiłam poćwiczyć z tłumaczeniem tak zwanej poezji.

będę wdzięczna za wszelkie konstruktywne uwagi. proszę też pamiętać, że dla mnie rym jest ważniejszy, niż lingwistyczna poprawność, pod warunkiem, że ogólny sens jest zachowany.

na razie pomęczyłam się z dwoma utworami:

wiersz ze świata według kiepskich z odcinka "ogór". najpierw oryginał (jak kisić ogóry):

SŁÓJ zagotuj aż wybrzęknie!
tylko ostudź, zanim pęknie.
potem proso z ranną rosą,
niech sierotka zbierze boso.
a niech zbiera to niebożę,
kiedy ranne wstają zorze.

Zosia zasię niezabudka,
wzięła ogór ze ogródka.
a że krótkie kiecki miała,
względy światu okazała.
błyszczą w słońcu dwa globusy!
aż je spostrzegł sowiet kusy.
jak nie hycnie! jak nie skoczy!
dziewczę już do siodła kroczy-
i Tak porwał Marysienię!!!
na daleką Ukrainę!!!

TILL it ring cook jar hot!
but make cold before it cracks.
then have orphan with no shoes,
collect millet with wet dew.
but let poor child do in haste,
when the sun start rise at dusk.

Zosia, therefore, little flower,
Took cucumber from her garden.
and because her skirts were short,
showed her charms to all the world.
oh, how shinny are her globes!
then a soviet spotted them both.
oh, how quickly jumps this madman!
now the damsel walks to his saddle-
so he abducted Marysinia!!!
to the far land Ukrainian!!!

drugi to wiersz z archiwalnego wątku, przy którego tłumaczeniu troszkę skorzystałam z zamieszczonych tam tłumaczeń. tu jego oryginał:

https://www.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/16500

a tu moje (w większości) tłumaczenie (tak samo rym ważniejszy niż dosłowność):

Bruxelian Union,
deadly, huge harlot of Europe,
barking like a wolf pack!
Showing up her fangs!

deluding with trinkets, golden calf,
and with a coins stock,
won't reveal her obscure plans,
how she gonna kill Poland and poor men.
cheating, robbing,
good customs destroying,
all nation will she degrade.

and will put her heavy hand,
in the very Europe heart.
eager to crush Polish land,

to sing song so known:
nur für Deutsch (only for German) lords,
nur für Geld (only for money) hold,
nur für Mason's lodge,

Union God's foe,
wants destroy Virgin Mary's folks.
that Poland be no more,

that get lost by herself,
from the world's map be erased.

POLAND, OPEN UP YOUR EYES TODAY!
SEE SATANIC UNION'S SCHEME!
dużo błędów (np. koncowki present simple w 3 os. l. poj.)
proponowałbym zacząć od prostszych wierszy