Kilka zdań do sprawdzenia

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie. Będę bardzo wdzięczna ;))
A lot od people couple your Passion without appointed purpose. Nowadays morę Andrzej morę often they decide to set off on a difficult journey lonelily for example to sail around the earth, to reach to the pole, to climb the inacessible peak, e.t.c. Obviously, there are advantages as well as disadvantages of going alone on a dangerous expedition.
Co to jest 'morę.... morę' ?
Translatorem śmierdzi ;))
pisane na komorce z polskimi podpowiedziami

po 'reach' bez przyimkow typu 'to'
nie ma slowa lonelily

appointed purpose - nie wiem, co to znaczy
pisane na komorce z polskimi podpowiedziami przecież widzi tekst zanim doda ;).
A lot od people...
'etc.' a nie e.t.c.
edytowany przez Aaric: 11 maj 2018
Pisałam na komórce samo mi się wszystko pozmieniało Nie zauważyłam. Już zmieniam
A lot of people couple your passion with appointed purpose. Nowadays more and more often they decide to set off on a difficult journey lonely for example to sail around the earth, to reach to the pole, to climb the inacessible peak, etc. Obviously, there are advantages as well as disadvantages of going alone on a dangerous expedition.
edytowany przez emila999: 11 maj 2018
Nie piszemy e.t.c.
edytowany przez Aaric: 11 maj 2018
Komórka automatycznie przestawiła nie zauważyłam
to reach to the pole ja bym ominął coś
A lot of people couple your passion with...
Czy appointed purpose jest prawidłowym określeniem?
nie jest , cale to zdanie budzi watpliwosci, co Ty chcesz tu powiedziec? napisz po polsku
Dużo ludzi łączy swoją pasję z wyznaczonym celem.
Tak myslalm, ale po polsku tez nie wiem o co Ci chodzi. Co to jest wyznaczony cel i czym sie rozni od pasji?
Realizacja pasji tez moze byc celem samym w sobie.
Chodzi mi o to, że pasję np. podróżowanie, można połączyć z osiągnięciem celu, który sobie wyznaczymy np. opłynięcie Ziemi, zdobycie szczytu
Cytat:
opłynięcie Ziemi, zdobycie szczytu

ale to jest wlasnie pasja i dlatego zdanie jest niezrozumiale. Musialabys szczegolowo opisac co i jak a to nie miesci sie w ramach pracy. Wymysl jakies inne zdanie.
A co myślisz o tym? Jak można byłoby to zastąpić?
Oj sama musisz pomyslec :)
Czy great effort byłoby ok?
Cytat: emila999
Czy great effort byłoby ok?

ale co?
Napisz porzadnie cale zdanie wprowadzajace ,na poczatek moze byc po polsku.
A lot of people couple your passion with great effort. Wiele ludzi łączy swoją pasję z wielkim wysiłkiem.
Nwm czy to będzie,ie pasować?
W kontekscie tego zdania your nie znaczy 'swoją' ;))
NB dalszą częśc zdania ja rozumiem że 'potrzeba wiele wysiłku do łączenia pasji' (w PL jak i w Ang)
edytowany przez Aaric: 12 maj 2018
A lot of people couple passion with great effort. Czy tak będzie dobrze??
to dziwne: jezeli czyjas pasja jest np. wspinaczka, to trudno, zeby nie wysilal sie przy tym fizycznie. Nie da sie byc wspinaczem i nie laczyc pasji z wielkim wysilkiem.
Odejdz od tego schematu i napisz zupelnie inne zdanie wprowadzajace. Troszeczke poglowkowac i cos znajdziesz. Moze ogolnie o pasjach, z ktorych jedna jest.....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pytania dotyczące języka angielskiego

 »

Pomoc językowa