Cześć,
Chciałbym, aby ktoś znający się na rzeczy sprawdził moje tłumaczenie streszczenia pracy dyplomowej.
===POL===
Przedmiotem pracy jest ocena bezpieczeństwa pożarowego budynku mieszkalnego w zabudowie zwartej w świetle obowiązujących norm technicznych oraz aktów prawnych.
Ocenie nośności poddano rozwiązania konstrukcyjne obiektu, głównie żeber wsporczych. Zaprojektowano alternatywny strop nad kondygnacją podziemną jako płytę żelbetową na blasze profilowanej zespoloną z dwuteownikami gorącowalcowanymi.
Analiza objęła pięć rozwiązań: żebro wsporcze nieosłonięte, żebro wsporcze nieosłonięte z wpływem nadbetonu na temperaturę, żebro wsporcze osłonięte (izolacją ogniochronną), żebro wsporcze osłonięte z wpływem nadbetonu na temperaturę, żebro wsporcze obetonowane. Określono ilościowy wpływ wydłużalności termicznej elementu
===ENG===
The purpose of this study was to evaluate fire safety of a habitable building in high-density housing in view of ruling technical standards and legal acts.
Bearing capacity of the contrsuctional solutions, mainly supporting ribs, was assessed. An alternative floor above the underground level was designed as a reinforced concrete slab with steel decking joined with hot-rolled I-beams.
The analysis contained five solutions: non-covered supporting rib, non-covered supporting rib under the influence of concrete overlay temperature, supporting rib with fire insulation, supporting rib with fire insulation and under the influence of concrete overlay temperature, concrete encased supporting rib. Quantitative impact of thermal elongation was determined.
Mam jeszcze trochę czasu, więc inne propozycje tłumaczenia są mile widziane.
Dziękuję
P.S. Nawet jeśli zmianie ulegnie treść tłumaczenia to chętnie skorzystam z branżowego tłumaczenia technicznych zwrotów, bo póki co to trochę na czuja tłumaczyłem.