Witajcie,
mam kłopot z pewnym tekstem nie jestem pewny tłumaczenia, czy moglibyście sprawdzić, i ewentualnie pomoc wprowadzić korektę?
Sociologists have contributed much to our knowledge of violence, which is regarded as social processes and institutions.
->
Socjologowie wnieśli znaczny wkład w naszą wiedzę na temat przemocy, którą traktują jako procesy i instytucje społeczne
In sum, bullying and victimisation are outcomes of pressures created by negative social relationships or negative experiences , which has been supported by a
large body of empirical research findings.
->
Podsumowując, zastraszanie i wiktymizacja, są wynikiem nacisków wywołanych negatywnymi relacjami społecznymi lub negatywnymi doświadczeniami które zostało oparte to w dużym zbiorze wyników badań empirycznych
In other words, peer victimised youth identify abusive peer relations as a strain, which is more likely to cause offending behaviours. As a result, bullying as a source of strain has been identified in several studies
->
Innymi słowy, rówieśnicza wiktymizowana młodzież, identyfikuje znieważające relacje rówieśnicze jako napięcie, co uprawdopodabnia, że spowodują one ubliżające zachowania.
W związku z tym, w wielu badaniach zastraszanie zidentyfikowano jako źródło napięcia.
One study found that youth who reported experiencing strain are at an elevated risk of participating in both face-to-face bullying and cyberbullying
->
Jedno z badań wykazało, że młodzież, która zgłosiła występowanie napięcia, jest narażona na podwyższone ryzyko bezpośrednich szykan (twarzą w twarz, jak i też cyberprzemocy